==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་ཞིང་བདེ་ཆེན་བདག་མེད་དགའ་མར་འཁྱུད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོར་འཇིག་རྟེན་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་སྩལ། །མཆོག་བདེའི་གནས་ལས་རྟག་ཏུ་ཉམས་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་པ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་མར་རྔོག་གཞུང་གི་སྲོལ། །རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཕྱེས་བ། །དུས་འདིའི་སྐལ་མཉམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བསྡེབ་སྟེ། །བསླད་མེད་བཀོད་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་
འགྲོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ལས་འོངས་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་འབྱུང་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྐལ་བཟང་འདོ་པ་འཇོ་བའི་གཉེན་དུ་སྦྱིན། །དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་པས་ཐོག་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་དཔལ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིས། །གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སོ་སོས་འགྲེལ་ཚུལ་མང་ཡང་། དཔལ་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བཞེད་པས། གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ་དངོས་
དང་། ལམ་གྱི་གཞི་དབང་ངོ་། །དངོས་ལ་གཉིས། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་གསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། སེམས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགོས་པ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚坛城仪轨成就海。",
    "english_translation": "The Ritual of the Mandala of Glorious Hevajra, Ocean of Accomplishments."
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚坛城仪轨成就海。",
    "english_translation": "The Ritual of the Mandala of Glorious Hevajra, Ocean of Accomplishments."
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚坛城仪轨成就海名为之者，敬录于此。",
    "english_translation": "The Ritual of the Mandala of Glorious Hevajra, called 'Ocean of Accomplishments,' is presented herein."
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་ཞིང་བདེ་ཆེན་བདག་མེད་དགའ་མར་འཁྱུད། །སྲིད་པ་གསུམ་པོར་འཇིག་རྟེན་དང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་སྩལ། །མཆོག་བདེའི་གནས་ལས་རྟག་ཏུ་ཉམས་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་པ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །གང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་མར་རྔོག་གཞུང་གི་སྲོལ། །རང་བྱུང་ཡབ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ལེགས་ཕྱེས་བ། །དུས་འདིའི་སྐལ་མཉམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བསྡེབ་སྟེ། །བསླད་མེད་བཀོད་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་\nའགྲོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་བཟང་ལས་འོངས་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་འབྱུང་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །སྐལ་བཟང་འདོ་པ་འཇོ་བའི་གཉེན་དུ་སྦྱིན། །དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་པས་ཐོག་མར་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་དཔལ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིས། །གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སོ་སོས་འགྲེལ་ཚུལ་མང་ཡང་། དཔལ་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བཞེད་པས། གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ་དངོས་\nདང་། ལམ་གྱི་གཞི་དབང་ངོ་། །དངོས་ལ་གཉིས། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་གསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཞི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། སེམས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགོས་པ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚坛城仪轨成就海名为之者。顶礼上师与薄伽梵喜金刚。守护大双运之王政，沉溺大乐无我之喜。于三有之中，赐予世间与出世间之灌顶。从胜乐之境，恒常不衰，喜金刚作舞。祈愿一切众生，您之果位不变，赐予殊胜灌顶。其自性已转，乃玛尔巴、俄之宗规。自生父子以法眼善为开启。此世具缘者之行持，汇集无谬。愿勇士空行母慈爱护持。出自甚深密咒之妙道。乃具智慧身者之足迹。成就宝珠生起之大海。赐予善缘者如意之友。是故，欲于薄伽梵喜金刚坛城中受灌顶者，首先须知此续部之王之摄义。有释疏派与口诀派二者。此处，吉祥智成就者云：基之事物之实相，道之次第，果之生起次第，如是三者。然藏地诸智者各有解释。吉祥自生普知者之观点为：基有二，即事物与道之基灌顶。事物有二。身事物之实相，金刚身三身与方便智慧之自性，脉气菩提心之本体者。心事物之实相，续部云：有情众生即是佛，然为客尘所染污，若彼净除即是佛。如是所说，心之法性，息灭一切戏论，诸佛之意无二之智慧，如来藏。心蕴界处习气一切所分，一切种子之阿赖耶识。",
    "english_translation": "The Ritual of the Mandala of Glorious Hevajra, called 'Ocean of Accomplishments.' Homage to the Guru and the Bhagavan Hevajra. Upholding the great state of union, immersed in the bliss of great bliss and selflessness. Bestowing empowerments of the mundane and supramundane within the three realms. From the abode of supreme bliss, ever undiminished, performing the dance of Hevajra. May all beings receive the supreme empowerment of your unchanging state. Its essence has been transformed into the tradition of Marpa and Ngok. The self-arisen father and sons have well opened it with the eye of Dharma. The practices of those with fortune in this age are compiled without error. May the heroes and dakinis cherish and protect it. It comes from the excellent path of profound mantra. The footprints of those with wisdom bodies. The ocean from which the jewels of accomplishment arise. Bestow it as a friend who grants wishes to the fortunate. Therefore, those who wish to receive empowerment in the mandala of Bhagavan Hevajra must first know the condensed meaning of this king of tantras. There are two traditions: the commentary tradition and the oral instruction tradition. Here, the glorious Jnanasiddhi says: the reality of the basis of things, the stages of the path, and the stages of the arising of the fruit, these three. However, various Tibetan scholars have different interpretations. According to the view of the glorious Self-Arisen All-Knowing One: there are two bases: the thing itself and the empowerment as the basis of the path. There are two things. The reality of the body-thing, the Vajra body, the three kayas, and the nature of skillful means and wisdom, the essence of channels, winds, and bodhicitta. The reality of the mind-thing, as the tantra says: sentient beings are themselves Buddhas, but they are obscured by adventitious stains. If those are cleared away, then they are Buddhas. As it is said, the nature of mind, the quiescence of all elaborations, the wisdom that is non-dual with the minds of all Buddhas, the Tathagatagarbha. The alaya-vijnana, divided by all aggregates, elements, sense bases, and habitual tendencies of the mind, the basis of all seeds."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི་སྦྱང་གཞིའོ། །གློ་བུར་དྲི་མ་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་འཁྲུལ་པ་གནས་སྐབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱང་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུའི་རིམ་པ་གསུམ་ནི་སྦྱངས་འབྲས་སོ། །གཞི་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་སྟེ། ངོ་བོ་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། ངེས་ཚིག་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་སྐལ་བ་འཇོག་པ། དབྱེ་བ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཞི། ཆོ་གའི་རིམ་པ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། དགོས་པ་ནི་དབང་གིས་མ་སྨིན་པར་ལམ་
སྒོམ་དུ་མི་རུང་བས་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང་། །གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་བདུན་ན་ནི། །མ་བསྒོམས་ཀྱང་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ལམ་དང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞིའམ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་གཞི་སྟེ་ལོ་ཏོག་འདོད་པ་ལ་ས་བོན་ལྟར་རིམ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་མེད་ཀ་མེད་དུ་སོང་བས་དེ་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། གང་ལ་བསྐུར་བ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ལས། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་དང་། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །སྔགས་དང་རྡུལ་ཚོན་གཏོར་མ་དང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་བཅུ་རིག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། །དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཐོས་བསམ་སོགས་དགེ་ལ་བརྩོན་པ། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་གསང་བ་ཟབ་མོར་མི་སྐྲག་ཅིང་དད་པ། གཏོང་སེམས་ཆེ་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས་
པའི་སློབ་མ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། སྔོན་ཏུ་བྱ་བ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ། །སའི་ཆོ་ག །སྟ་གོན་ཏུ་གནས་པ། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་གྲངས་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཁ་བསྐངས་བ་སྔོན་ནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ལ། སློབ་མས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ན། བསྙེན་པ་ཁ་གསོར་གྲགས་པ་ལ

【汉语翻译】
是与突发性的污垢一起的。对此，身体和心识事物的实相，如来藏是所净之基。不了解突发性的污垢，对错误的想法进行结合，进入道路的歧途，四种状态等是所净之物。道路的次第，生起次第和圆满次第的瑜伽是能净之法。果位的三个次第是已净之果。第二个基础是五种灌顶，本体是使未成熟的相续成熟，定义是洗净三门（身语意）的污垢和安置福分，分类是宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种。仪轨的次第在下文出现，必要是未成熟者不能修习道，因此是为了修道而授权。 《秘密藏续》中说：“灌顶若具善施，生生世世得灌顶。其七世中，不修亦能成就。” 这样看来，灌顶是从认识自己身心事物的实相的角度来说是道，是道次第二者的基础或行为，是道的基石，就像想要庄稼的种子一样，是进入二次第的最初，是不可或缺的，因此对此进行阐述分为三点：由谁灌顶，即阿阇黎的特征；向谁灌顶，即弟子的特征；如何灌顶。第一点是，续部中说：“随心所欲，与天同等瑜伽士，极善通达，已达真言彼岸者。”以及《宝炬经》中说：“金刚铃杵与智慧，本尊坛城及火供，真言粉末食子及，灌顶彼等十种知。”等所说的特征。第二点是，言语柔和悦耳，具有慈悲心，勤奋于听闻、思维等善事，恭敬上师，不畏惧深奥的秘密并具信心，布施心大，精通论典的弟子是有缘分的。第三点分为四点：前行，修供的次第；地基仪轨；安住于准备阶段；正行。

【英语翻译】
It is together with adventitious stains. In this regard, the reality of body and mind, the Tathagatagarbha, is the basis of purification. Not understanding adventitious stains, combining wrong ideas, entering the wrong path, the four states, etc., are what is to be purified. The stages of the path, the yoga of the generation stage and the completion stage, are the means of purification. The three stages of the result are the purified result. The second basis is the five empowerments, the essence of which is to ripen the unripe continuum, the definition of which is to wash away the stains of the three doors (body, speech, and mind) and to bestow fortune, the divisions of which are the four empowerments: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. The order of the rituals will appear below, and the necessity is that one who is not ripened by empowerment cannot practice the path, so it is to empower one to practice the path. The Guhyagarbha Tantra says: "If the empowerment is given with perfect generosity, one will be empowered in birth after birth. In seven of those births, one will achieve even without practice." Thus, empowerment is the path in terms of realizing the reality of one's own body and mind, and it is the basis or activity of the two stages of the path, the foundation of the path, just as a seed is for desiring crops, it is the beginning of entering the two stages, and it is indispensable, so explaining it is divided into three points: by whom is the empowerment given, i.e., the characteristics of the Vajra Master; to whom is the empowerment given, i.e., the characteristics of the disciple; and how is the empowerment given. The first point is, the tantra says: "A yogi who is equal to the deity, who is free from his own desires, who has seen the ultimate, who has gone beyond mantra." And the Ratnavali says: "Vajra, bell, and wisdom, deity, mandala, and fire offering, mantra, powder, torma, and the ten knowledges of empowerment." These are the characteristics. The second is: one who speaks softly and sweetly, who has a mind of love and compassion, who is diligent in listening, thinking, etc., who respects the lama, who is not afraid of profound secrets and has faith, who is generous, and who is skilled in the scriptures is fortunate. The third is divided into four: the preliminary, the order of recitation; the ground ritual; abiding in preparation; the main part.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་ཏུ་མཚན་མ་མཐོང་གི་བར་རམ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མདོ་སྦྱར་ལས། ཡང་ན་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ལས། ལྷ་ཡི་སྣང་བ་གསལ་བའམ། །མཚན་མ་བཟང་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། །ས་བརྟག་པ། སློང་བ། སྦྱོང་བ། སྲུང་ཞིང་བཟུང་བ། །བགེགས་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ། གནས་རྙིང་པར་ནི་ས་བརྟག་ཏུ་མེད་པས་དེའི་ཚུལ་འདིར་མི་འབྲི་ཡི། དགོས་པ་བྱུང་ན་གཞུང་གཞན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་
དཀར་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ། །ལྐོག་མར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མྱང་ཞིང་རྡོ་དྲིལ་བཟུང་། གཏོར་མ་ཅིག་བཤམས་ལ་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། རྡོར་དྲིལ་བཅས། གང་ཡང་འདི་ན་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་། །ས་འདི་བདག་གིས་སློང་བགྱིད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་བ་བྱིན་པར་མོས་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་པ་བྱུང་ལྔས་ཟླུམ་པོར་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱ། མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་
གཏོར། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཤམ། །ལག་གཡས་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། གཡས་པ་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བདག་གིས་ལས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པར་གྱུར། དྲིལ་སྟབས་བཅས། ༀ་ཚུར་

【汉语翻译】
为了祈请本尊赐予加持，应当进行闭关，直到见到验相或者七天等等。如《经集》中所说：或者像这样念诵，如果本尊的景象清晰显现，或者出现吉祥的征兆，这也算是绘制坛城。第二部分有五点：观察土地，祈请，净化，守护和执持，遣除障碍。第一点是：如经中所说：在园林和无人居住的地方，以及菩萨的住所中，或者坛城殿堂里，可以建造神圣的坛城。像这样在这些地方绘制坛城。在旧的地方则不需要观察土地，所以这里不写这种方法。如果需要，可以从其他论典中了解。第二点是：按照修法仪轨，在自己的心间，在日轮之上，从像月光一样洁白的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出白色的光芒，充满整个身体，所有罪业和障碍全部净化，变成空性。口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想自己是事业黑汝嘎，一面二臂，在头顶上方的月亮之上，有白色的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。在喉间，八瓣莲花之上，有红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。在心间，在日轮之上，有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。加持内供后享用，并持金刚铃杵。摆设食子，像前行一样加持。以那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效等念诵三遍进行供养。伴随着金刚铃杵。无论是这里的神和龙，还是夜叉罗刹或其他任何众生，如果我祈请这块土地，为了坛城，请赐予我。像这样祈请三遍，观想他们给予应允，然后将食子送到干净的地方。用五种牛粪在坛城的地基上涂抹成圆形，在中央用香水点上圆点。在摆放黄色花朵的供台前，供奉食子，两份水和五种供品，按顺时针方向摆放。右手结触地印，在地上敲击三次，观想从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字中生出的地母，从肚脐以上从地里出来，身色如纯金，右手是施予印，左手拿着珍宝瓶，用所有珍宝装饰，问我需要做什么。伴随着铃声。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 过来

【英语翻译】
In order to request the deity to bestow blessings, one should engage in retreat until a sign is seen or for seven days, etc. As it says in the Sutra Collection: Or, if one recites in this way, if the appearance of the deity is clear, or if good omens appear, this also counts as drawing a mandala. The second part has five points: examining the ground, requesting, purifying, protecting and holding, and dispelling obstacles. The first point is: As it is said: In gardens and uninhabited places, and in the homes of Bodhisattvas, or inside mandala halls, a sacred mandala should be built. Like this, draw the mandala in these places. In old places, there is no need to examine the ground, so this method is not written here. If needed, it can be learned from other texts. The second point is: According to the sadhana, in one's own heart, on top of the sun disc, from the white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) like moonlight, white rays of light emanate, filling the entire body, and all sins and obscurations are completely purified, becoming emptiness. By uttering the word Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the mouth, visualize oneself as the Karma Heruka, with one face and two arms, on top of the moon above the crown of the head, there is a white Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the throat, on top of an eight-petaled lotus, there is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the heart, on top of the sun disc, there is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Bless the inner offering and partake of it, and hold the vajra and bell. Arrange a torma and bless it as in the preliminaries. Offer it three times with Namaḥ Sarva Tathāgatebhyaḥ, etc. Accompanied by the vajra and bell. Whether it is the gods and nāgas here, or yakshas, rakshasas, or any other beings, if I request this land, please grant it for the sake of the mandala. Request like this three times, visualize that they grant their consent, and then take the torma to a clean place. Smear the ground for the mandala with five kinds of cow dung in a circular shape, and make a dot in the center with fragrant water. In front of the arrangement of yellow flowers, offer the torma, two waters, and five offerings, arranged clockwise. With the right hand making the earth-touching mudra, strike the ground three times, and visualize the earth goddess arising from the syllable Vaṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), emerging from the earth up to her navel, her body the color of pure gold, her right hand in the granting mudra, and her left hand holding a jeweled vase, adorned with all kinds of jewels, asking what I need to do. Accompanied by the sound of the bell. Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) come here

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བའི། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབས། །ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཆུ་གཉིས་དང་། ༀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ༀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་མཆོད་གཏོར་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་འདུག་ལ། ༀ་བྷཱུ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ས་གཞི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། གསེར་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར། ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས། ཨཱཥྚ་ལན་
བདུན་བརྗོད། ས་གཞིའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བྱུགས་ལ། ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། བཛྲ་རཀྵའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་བར་གྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །བཟུངས་ནི། མཆོད་གཏོར་འདུ་བྱས་ལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏོང་བ་ནས། བཟླས་པ་དང་རྣམ་དག་དྲན་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའམ་མདུན་དུ་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་རླབས་བྱ་ཞིང་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་དང་། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་པས། རང་ཉ

【汉语翻译】
請來，請來，偉大的女神！大地的女神，世界的母親！以一切珍寶充分充滿，以殊勝的莊嚴充分裝飾。頸飾、腳鐲叮噹作響，被金剛薩埵充分供養。請享用此供品，請圓滿壇城的一切事業！ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་པཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）如此觀想，迎請智慧尊。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）與誓言尊無二無別。獻上二水等，以及ༀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）乃至音聲等供品。淨化食子，以阿字三遍加持。ༀ་པྲྀ་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）供養三遍。瑪瑪，持有各種珍寶者！唉！以金剛忿怒供養之女神，您是見證者！某某我將繪製壇城。如此祈請後，賜予「在此土地上，你繪製壇城吧」的許可，智慧尊返回本位，誓言尊融入彼處。如是信解，聚集供品食子。第三，金剛上師以天神的慢心，於壇城中央以跏趺坐姿安坐。ༀ་བྷཱུ་ཁཾ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）土地化為空性。ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）化為黃金地。ༀ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）土地化為金剛自性。手持金剛置於地上，念誦ཨཱཥྚ་ལན་七遍。土地的一切過患皆得清淨。第四，守護土地：於壇城中央，以五甘露之水塗抹，從Ra字化為日輪，念誦金剛護咒三遍，觀想守護輪。攝持：聚集供品食子，從前行佈施食子開始，直至念誦和清淨憶念，如儀軌中所述般圓滿。第五，於上師的四方或前方，陳設三水和受用。四方的弟子們共同加持，並供養三水、受用、樂器，以及白鹿等。以「您是瑜伽母」等讚頌。東方之人，自己

【英语翻译】
Come, come, great goddess! Goddess of the earth, mother of the world! Fully filled with all kinds of jewels, fully adorned with supreme ornaments. With tinkling necklaces and anklets, fully worshipped by Vajrasattva. Please accept these offerings, please accomplish all the activities of the mandala! Hrīḥ hī hī hī paṁ svāhā! (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Thus visualizing, invite the wisdom being. Jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Become inseparable from the commitment being. Offer the two waters, and Oṁ pṛthivī devī sa parivāra puṣpe pratīccha svāhā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) up to the offerings of sound. Purify the torma, bless it three times with the A syllable. Oṁ pṛthivī devī sa parivāra namaḥ sarva ta gatā bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṁ uṅgate spharaṇa imaṁ gagana khaṁ gṛhṇa daṁ ba lyā di svāhā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) Offer three times. Mama, holder of various jewels! Alas! Goddess who is worshipped with Vajra wrath, you are the witness! So-and-so, I will draw the mandala. After praying thus, grant the permission, "On this land, you draw the mandala," and the wisdom being departs. The commitment being dissolves into that place. Thus believing, gather the offerings and torma. Third, the Vajra master, with the pride of a deity, sits in the center of the platform in the lotus position. Oṁ bhū khaṁ hūṁ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) The earth becomes emptiness. Hūṁ laṁ hūṁ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) It becomes a golden earth. Oṁ medinī vajrī bha vajra bandha hūṁ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) The earth becomes the nature of vajra. Placing the hand with the vajra on the earth, recite Āṣṭa seven times. All the faults of the earth are purified. Fourth, protecting the earth: In the center of the platform, smear with the water of the five amṛtas, from the syllable Ra transforming into a sun disc, recite the Vajra protection mantra three times, and visualize the protection wheel. Holding: Gather the offerings and torma, from the preliminary giving of the torma, up to the recitation and pure recollection, complete it as it appears in the sādhana. Fifth, arrange the three waters and enjoyments in the four directions or in front of the master. The disciples in the four directions commonly bless, and offer the three waters, enjoyments, musical instruments, and white deer, etc. Praise with "You are the yoginī," etc. The person in the east, himself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་མཐར། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་འབུལ་ལ་དྲིལ་སྟབས་བཅས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ། དེས་འགྲེས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་
བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཎྜལ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཉེ་དབང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཎྜལ། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་
གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང

【汉语翻译】
即刻观想黑高丽，一面二手三眼，龇牙咧嘴，黄色头发竖立，赤身裸体，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘。右手持弯刀，左手持罗希塔鱼。左脚伸展，以半跏趺坐之舞姿，安住于莲花和梵天之座。于七堆曼扎的尽头，毫无缺漏地，将此作为上师和坛城主尊无二无别的供养，为了成办和供养大坛城，我敬献此曼扎。祈请以慈悲纳受，为了利益众生。祈请纳受后赐予加持。如此献供，并伴以摇铃。如来一切寂静，如来一切之所依，诸法无我之胜者，祈请坛城主尊开示。如此劝请。南方尊者以此回应，自身即刻观想红色卓热，一面二手三眼，龇牙咧嘴，黄色头发竖立，赤身裸体，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘。右手持手鼓，左手持猪。
左脚伸展，以半跏趺坐之舞姿，安住于莲花和帝释天之座。曼扎。一切相皆已圆满，一切非相皆已断除，普贤菩萨身之胜者，祈请坛城主尊开示。西方尊者，自身即刻观想黄色贝塔丽，一面二手三眼，龇牙咧嘴，黄色头发竖立，赤身裸体，具有五印，以五个干骷髅为头饰，五十个干骷髅为鬘。右手持乌龟，左手持颅骨。左脚伸展，以半跏趺坐之舞姿，安住于莲花和近主之座。曼扎。寂静之法从胜处生，智慧行持已清净，普贤菩萨语之胜者，祈请坛城主尊开示。
北方尊者，自身即刻观想绿色格斯玛热，一面二手三眼，龇牙咧嘴，黄色头发竖立，赤身裸体，具有五印

【英语翻译】
Instantly visualize the black Gauri, with one face, two hands, and three eyes, baring fangs, with yellow hair standing on end, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls. The right hand holds a curved knife, the left holds a Rohita fish. The left leg is extended, in a half-lotus posture of dance, seated on a lotus and the seat of Brahma. At the end of the seven-pile mandala, without any lack, this is offered as the offering to accomplish and worship the great mandala, in the presence of the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable. Please accept it with compassion, for the benefit of beings. Please accept it and grant blessings. Thus offering, accompanied by the ringing of the bell. All the Tathagatas are peaceful, the abode of all the Tathagatas, the supreme of all dharmas, devoid of self, please, Lord of the Mandala, explain. Thus urged. The southerner responds, instantly visualizing oneself as the red Tsauri, with one face, two hands, and three eyes, baring fangs, with yellow hair standing on end, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls. The right hand holds a hand drum, the left holds a pig.
The left leg is extended, in a half-lotus posture of dance, seated on a lotus and the seat of Indra. Mandala. All the marks are completely perfect, all non-marks are completely abandoned, Samantabhadra, the supreme of body, please, Lord of the Mandala, explain. The westerner, instantly visualizing oneself as the yellow Vetali, with one face, two hands, and three eyes, baring fangs, with yellow hair standing on end, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls. The right hand holds a turtle, the left holds a skull. The left leg is extended, in a half-lotus posture of dance, seated on a lotus and the seat of proximity. Mandala. The peaceful dharma arises from the supreme, the conduct of wisdom is completely purified, Samantabhadra, the supreme of speech, please, Lord of the Mandala, explain.
The northerner, instantly visualizing oneself as the green Ghasmari, with one face, two hands, and three eyes, baring fangs, with yellow hair standing on end, naked, possessing the five seals

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཎྜལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འགྲེང་སྟེ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མིག་གཉིས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། བཛྲ་ཊིཥྚ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཉིས་སྙིང་གར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་ཕྲེང་། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སོང་ནས། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དགས་བྱ་སྟེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་མགོ་བོ། །ཚལ་པར་དགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
དངོས་ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེས་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་མཐར། ས་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འབྲི་ཡིས། །གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ས་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། རྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以五个干骷髅为头饰，以五十个干骷髅的念珠为庄严，右手执蛇，左手托骷髅碗，左脚伸展，以半跏趺坐的舞姿安住于莲花和忿怒座垫之上。曼扎供养。祈请道：“一切众生的伟大心识，不为自性所染污，普贤王如来的殊胜意，请坛城主尊开示。”如此祈请。上师站立于法座中央，将所依的宫殿坛城收摄于八位眷属天女之中，又将彼等收摄于主尊的八面之中，自身明观为一面二臂的黑汝嘎，双足有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的各种金刚杵，双眼有（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）字化现的日轮和月轮，双眼以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的各种金刚杵为标志，于其中心有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字猛烈燃烧。念诵（藏文：བཛྲ་ཊིཥྚ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रटिष्ट हूँ，梵文罗马拟音：vajraṭiṣṭa hūṃ，汉语字面意思：金刚安住吽），并以迅速转动的眼睛注视。双手以持金刚铃杵并拥抱于心间的姿势，生起黑汝嘎的慢念：“口中莲花带微笑，略微发红持獠牙，洁白明亮牙齿列，吉祥饮血瑜伽士，救度有情甚稀奇。”以如是等舞蹈，驱逐邪魔等。如是说后，前往东北角，念诵：“我乃吉祥大悲力，守护轮之行者也，金刚尖端炽燃者，从三身生作驱逐，愚昧自性任何头，斩为碎片非其他，大乐智慧圆满佛，金刚萨埵真实生，腐朽之身任何者，大魔各自速离去。”如是念诵三遍后，最后说：“于此地，我名某某金刚阿阇黎，为使弟子某某证得圆满菩提，以及为使一切有情获得无上菩提之故，将要绘制薄伽梵喜金刚坛城之轮。无论任何居住于此地的天、龙、非天、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉者、作祟者、生灵、压迫者、鹏、人非人、持明等。”

【英语翻译】
Adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a snake in the right hand and a skull cup in the left, with the left leg extended, dwelling in a half-lotus posture on a lotus and wrathful seat. Offer the mandala. Pray, "Great mind of all sentient beings, unsoiled by its own nature, supreme mind of Samantabhadra, please, lord of the mandala, explain." Thus implore. The master stands in the center of the platform, gathering the supporting palace mandala into the eight attendant goddesses, and then gathering them into the eight faces of the main deity. Clearly visualize oneself as Heruka with one face and two arms, with various vajras manifested from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on both feet, and sun and moon discs manifested from the syllables (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Ma) and (Tibetan: ཊ་, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ṭa) in both eyes. The eyes are marked with various vajras manifested from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) blazing intensely in their center. Recite (Tibetan: བཛྲ་ཊིཥྚ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्रटिष्ट हूँ, Romanized Sanskrit: vajraṭiṣṭa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra stand Hum), and gaze with swift and moving eyes. With the two hands holding the vajra and bell and embracing at the heart, generate the pride of Heruka: "Lotus of the mouth with a smile, slightly red holding fangs, row of teeth white and clear, glorious blood-drinking yogi, liberating beings is wondrous." With such dances, drive away obstacles and so forth. Having said this, go to the northeast corner and recite: "I am the power of glorious compassion, the one who applies the protective wheel, with the vajra tip blazing, born from the three bodies, I will drive away, whatever head is the nature of ignorance, I will cut into pieces, not otherwise, great bliss wisdom perfect Buddha, born from the reality of Vajrasattva, whoever is the decaying body, great demons, go away separately." Having recited this three times, finally say: "In this place, I, the vajra master named so-and-so, in order to enable the disciple named so-and-so to realize perfect enlightenment, and in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed enlightenment, will draw the wheel of the mandala of the Bhagavan Hevajra. Whatever gods, nagas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, obstructors, bhutas, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., dwelling in this place."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྒན་པོ་དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་
མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། །ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ༀ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚཊྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དཪྤཱ་ཡ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། བཀའ་བསྒོའི་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཧཱུྃ་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཇིགས་པའི་གར་རོ། །སླར་ཡང་བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱི་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ནས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ། སྙིང་གའི་ཨ་ལས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་མྱོས་པར་གྱུར། ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདེ་བའི་གར་རོ། །སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཡས་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་
དང་གཡོན་སྔོན་འགྲོའི་གཞི་བཅའ་པད་དཀོར་དང་སྦྲགས་པའི་མཐར་གཡས་བརྐྱང་། ལག་གཉིས་གར་གཡས་སུ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཕྱར་ལ་འོག་ཏུ་སྤྲུགས་པ་གསུམ་གསུམ་སྤེལ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་བདག་མེད་མར་གསལ་བར་གྱུར། །ཧཱི་ཞེས་གཡས་སྔོན་འགྲོའི་བཞི་བཅའ་པད་དཀོར་དང་སྤྲགས་པའི་མཐར་གཡོན་བརྐྱང་། ལག་གཉིས་གར་གཡོན་ཏུ་ཕྱིར་བསྒྱུར། སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་སྟེང་དུ་ཕྱར་ལ་འོག་ཏུ་སྤྲུགས་པ་གསུམ་གསུམ་སྤེལ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ར་ལས་ཉི་མ་ནས་བཛྲ་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱི་བར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །སྤྲོ་ན་འདིར་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་འབྱུང་བའི་གར་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་བཞི། །ལྷ་སྟ་གོན། །བུམ་པ་སྟ་གོན། །སྦྱིན་སྲེག་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བས་ཕོ་བྲང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་ཟླུམ་པོར་བྱུགས། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་འོག་ཏུ་འབྱུང་ཡང་སྐབས་འདིར་ཚོམ་བུའི་གནས་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་འདེབས་པ

【汉语翻译】
年老者和，年老妇人，以及仆人和眷属等，不要住在这里，到别处去！ 这样听到金刚持的命令后，迅速地离开！ 哪些
不离开的那些，金刚手愤怒炽燃，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘎（藏文：ཀ།，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）拉（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）极其忿怒，以智慧的大金刚从各方面炽燃，头颅将会裂成一百块！ 这样说之后，念诵：那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：嘛）萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）曼（藏文：མནྟ，梵文天城体：मन्त，梵文罗马拟音：manta，汉语字面意思：曼达）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）布（藏文：བུདྡྷེ，梵文天城体：बुद्धे，梵文罗马拟音：buddhe，汉语字面意思：布德）达（藏文：བྷྱཿ，梵文天城体：भ्यः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：贝雅） 嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）摩（藏文：མོ，梵文天城体：मो，梵文罗马拟音：mo，汉语字面意思：摩）巴扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格惹（藏文：ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：क्रोधा，梵文罗马拟音：krodhā，汉语字面意思：忿怒）呀（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）丹（藏文：དཾ，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：丹）扎（藏文：ཥྚཊྐ，梵文天城体：ष्ट्रट्क，梵文罗马拟音：ṣṭraṭka，汉语字面意思：什特拉特卡）嘎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：嘎）达（藏文：བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ，梵文天城体：भैरवाय，梵文罗马拟音：bhairavāya，汉语字面意思：怖畏）巴扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）桑（藏文：སནྟོ，梵文天城体：सन्तो，梵文罗马拟音：santo，汉语字面意思：桑托）托（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（藏文：དཪྤཱ་ཡ，梵文天城体：दर्पाय，梵文罗马拟音：darpāya，汉语字面意思：达尔巴呀） 嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）弥（藏文：མྲྀ་ཏ，梵文天城体：मृत，梵文罗马拟音：mṛta，汉语字面意思：弥利达）日（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍali，汉语字面意思：昆达利）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！的咒语，念诵三次命令的偈颂，摇动金刚杵，摇动铃铛，多次念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后从那里向右旋转三圈之后，嘿热嘎心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，将一切障碍彻底驱逐。 这就是嘿热嘎怖畏的舞蹈。 再次以无我母的傲慢，多次念诵嘿（藏文：ཧཱི།，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿），然后从那里向左旋转三圈之后，心间的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出安乐的光芒，使障碍们陶醉。 这就是无我母安乐的舞蹈。 再次在坛城的中央，以右腿伸展的姿势坐着，自己显现为嘿热嘎。 念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
并以左腿为先导，结合莲花宝座，最后右腿伸展。双手向右旋转舞蹈，两个期克印向上举起，向下抖动三次。以左腿伸展的姿势坐着，自己显现为无我母。 念诵嘿（藏文：ཧཱི།，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿），以右腿为先导，结合莲花宝座，最后左腿伸展。双手向左旋转舞蹈，两个期克印向上举起，向下抖动三次。再次自己显现为一面二臂的嘿热嘎。 从Ra（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）到太阳，再到金刚护（藏文：བཛྲ་རཀྵའི་，梵文天城体：वज्ररक्ष，梵文罗马拟音：vajrarakṣa，汉语字面意思：金刚护）的咒语之间，观想防护轮。 如果想扩展，就在这里详细地进行从金刚帐中出现的舞蹈。 第三是准备工作，有四种：本尊的准备工作，宝瓶的准备工作，火供的准备工作，弟子的准备工作。 第一种是：用五种牛的精华和五种甘露混合，涂抹成宫殿大小的圆形。 颜色的工作将在后面出现，但为了此时不混淆坛城的位置，画出八条大线。

【英语翻译】
Old men and, old women, and servants and retinues, do not stay here, go elsewhere! Having heard the command of Vajradhara in this way, leave quickly! Those who
do not leave, Vajrapani is blazing fiercely, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) ka (Tibetan: ཀ།, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) ra (Tibetan: ར།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) is extremely wrathful, with the great vajra of wisdom blazing from all directions, the head will be split into a hundred pieces! After saying this, recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ namo vajrakrodhāya mahādaṃṣṭraṭkaṭabhairavāya vajrasantohadarpāya oṃ amṛtakuṇḍalī hūṃ phaṭ! Recite the verses of command three times, shake the vajra, ring the bell, say Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) many times, and then after circling three times to the right from there, the rays of light from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart of Heruka completely dispel all obstacles. This is the terrifying dance of Heruka. Again, with the pride of the Selfless Mother, say Hī (Tibetan: ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī) many times, and then after circling three times to the left from there, the rays of bliss from the A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) in the heart intoxicate the obstacles. This is the blissful dance of the Selfless Mother. Again, in the center of the mandala, sit with the right leg extended, visualizing oneself as Heruka. Saying Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
and with the left leg as the preliminary foundation, combined with the lotus seat, finally extend the right leg. Rotate both hands to the right in a dance, raise the two threatening fingers upwards and shake them downwards three times each. Sit with the left leg extended, visualizing oneself as the Selfless Mother. Saying Hī (Tibetan: ཧཱི།, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hī), with the right leg as the preliminary foundation, combined with the lotus seat, finally extend the left leg. Rotate both hands to the left in a dance, raise the two threatening fingers upwards and shake them downwards three times each. Again, visualize oneself as Heruka with one face and two arms. From Ra (Tibetan: ར།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) to the sun, and then to the mantra of Vajraraksha, visualize the protective circle. If you want to expand, perform in detail here the dances that arise from the Vajra Tent. The third is the preparation, which has four parts: the preparation of the deity, the preparation of the vase, the preparation of the fire offering, and the preparation of the disciple. The first is: mix the five essences of the cow and the five amṛtas, and smear it into a round shape the size of a palace. The work of colors will appear later, but in order not to confuse the position of the mandala at this time, draw eight large lines.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་ལེན་ཏུ་འབྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱ། དེ་སྟེང་
མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཙོ་བོ་ལ་ཆེ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ལ་དེའི་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཆུང་བ་བཀོད་པའི་མཐར། མདུན་དུ་ཆུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་ཁྱབ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཆ་དགུ་དགུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཤམ། བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ་དབུས་སུ་ནས། །ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནས། ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པའོ། །ཨ་ནཱི་ལའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནས། གཡས་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སོགས་ནས། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོཾམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནས་གར་གྱིས་གནས་
པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་དང་བསངས་གཏོར་གྱིས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཽ་རཱི་ཛཿ ནས་ ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནས། དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། རྡོར་དྲིལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག །བར་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བདུད་རྩི་འབུལ་ཞིང་མྱང་། སྔགས་རྒྱས་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་དང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །
སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་།

【汉语翻译】
成为实践。上师在念诵主尊和眷属各自的咒语时，在中央做四方形的香水滴，在八个方位做圆形。其上，花朵的组合，主尊的大，眷属的是它的三分之一小，在末尾，前方是主尊眷属共同的三水，花朵等分九份，顺时针摆放。清扫。从空性中，从守护轮的中央开始，在具有方位颜色的中心，从（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出各种珍宝所成的楼阁，以及日座。以阿尼拉的咒语加持。中央的座垫上，吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和蓝色的昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）完全变化，从那里面，薄伽梵喜金刚，身体黑色，右腿弯曲拥抱明妃。八瓣莲花上，从གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་完全变化，东方是黑色的郭里，右手持弯刀，左手拿着鱼罗睺罗，南方是卓里等，西北方是多姆比尼，具有各种颜色，右手金刚杵，左手作忿怒印，所有天女都以舞蹈而住。
自己心间的种子字的光芒迎请智慧的坛城，安住在虚空中。以吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和清扫食子驱逐外眷属的魔障。以三字加持后，以二水和八供养天女供养。以嗔恨金刚等赞颂。郭里 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）到 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हॊः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），再次从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，成为头饰。加持供品。如从下面出现一样，以外内秘密那样的真实供养。以咒语加持。以金刚铃咒语守护，存在以自性而清净。以自性而脱离存在。自性清净的菩萨，愿成为殊胜的存在。这样和，一切事物自性殊胜。到，因此愿世界也相同。之间和，如修法中所说一样献供甘露并品尝。咒语加持。上师拿着香和金刚铃，从无二智慧中生出的，遍主成就自性者，导师之主饮血吉祥，与无我母真实相应，各方位的空行母和。

【英语翻译】
It becomes practice. While the master recites the mantras of the main deity and retinue respectively, make a square of scented water drops in the center, and a circle in each of the eight directions. On top of that, arrange flower clusters, the main one large and the retinue one-third smaller, and at the end, in front, arrange the three waters common to the main deity and retinue, and flowers etc. in nine parts, clockwise. Cleanse. From emptiness, starting from the center of the protective wheel, in the center with directional colors, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a multi-storied palace made of various jewels, along with a sun seat. Seal with the Anila mantra. On the central seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and blue Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) completely transformed, from that, the Bhagavan Hevajra, body black, right leg bent embracing the consort. On the eight petals, from Gaṃ Caṃ Vaṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Caṃ Ḍaṃ completely transformed, in the east is black Gaurī, right hand holding a curved knife, left hand holding a fish Rohita, in the south is Caurī etc., in the northwest is Ḍombinī, with various colors, right hand vajra, left hand making a threatening gesture, all the goddesses dwell in dance.
With the light rays of the seed syllable at one's own heart, invite the mandala of wisdom and have them dwell in the sky. With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and cleansing torma, dispel the obstacles of the outer retinue. After blessing with the three syllables, offer with two waters and eight offering goddesses. Praise with wrathful vajra etc. Gaurī Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ) to Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हॊः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), again from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, become a head ornament. Bless the offerings. As it appears from below, offer with suchness of outer, inner, and secret. Seal with mantra. Protect with vajra bell mantra, existence is pure by nature. By nature, existence is separated. The being of pure nature, may he become a sacred existence. Thus, and, all things are of supreme nature. To, therefore may the world be the same. In between, and, as explained in the sadhana, offer and taste amrita. Seal with mantra. As the master holds incense and vajra bell, born from non-dual wisdom, the pervasive lord, possessor of siddhis, the chief of teachers, glorious blood-drinker, truly united with the selfless mother, the ḍākinīs of all directions and.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་བས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དགུ་ལས་བུམ་དང་བཅས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་བུམ་པ་གཉིས་གུ་གུལ་གྱིས་འདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ཤིང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གང་མོས་བཟླས་པས་བགེགས་བསལ། ཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་སྣ་ལྔས་མགུལ་ཆིངས་ཕྲོག་ལྔ་པ་བྱ་ཞིང་སྲད་བུས་བཅིང་། ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བཟླ་ཞིང་ཆུ་གཙང་མས་དགང་ལ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་གཞུག །འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་རྒྱན། བུམ་མཚན་གཟུགས་དངོས་བཏགས་པའམ་དྲི་ངར་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའམ་ཕྱག་བཞེས་སླ་ཐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྲིས་པས་གདན་བྱ། རས་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་ན། རྣམ་རྒྱལ་དབུས་དང་། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་དགོད། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཞག །ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སོ་སོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་རྒྱལ་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་ཏུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཞུག །ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདུད་རྩི་མྱང་ནས། གཙོ་བོ་ཡམ་ཡུམ་ལ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དེ་གཽ་རཱིའི་བྷ་གར་ཆུད་པར་བལྟས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བཏོན་པས་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསྒོམ། །བུམ་པ་གཞན་འདུན་ལ་ཡང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་
སོགས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་སྟེང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སོགས་བཅའ་གཞི་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལ

【汉语翻译】
具神通的明妃等，以及诸菩萨等一切，请垂听我的祈请。为了利益弟子，也为了供养你们，我名为金刚者，想在明日请问坛城。请以慈悲心垂念，祈请加持。如此祈请三次。将作为准备的坛城，包括所依和能依，都观想安住在虚空中。这是第二部分。九个宝瓶，或者有宝瓶也可以。如果没有，就用两个宝瓶，用古古香熏。用芥子驱散，念诵长短随意的甘露旋转咒，以消除障碍。念诵七遍“吽”。用五种颜色的新丝绸系在瓶颈上，做成五股辫，用丝线系紧。念诵“嗡 达贝 达贝 玛哈 达贝 梭哈”。然后用净水注满，放入三十五种宝瓶的材料。用结果实的树枝装饰瓶口。宝瓶上贴上名称，或者用五种香和五甘露的水，在莲花上安放各自的法器。在事业瓶上画上各种金刚杵，或者为了方便起见，就这样绘制作为底座。在洁白的布上，铺满白色的鲜花，如果数量与本尊数量相等。将尊胜佛母（坛城）放在中央，其他的放在各个方位，事业瓶放在东北方。在尊胜佛母的上方，放置装满五甘露和酒的颅器，颅器中央放置金刚杵，并系上用鲜花串成的护身线。陈设与本尊数量相等的供品。各自的生起法是：在尊胜佛母处，生起主尊父母，在其他的宝瓶中，依次生起黑高里等，迎请智慧尊降临。用五种妙欲供养。念诵“从冈字生出的高里在东方”等来赞颂。享用甘露后，对于主尊父母，如后面所说的那样，观想护身线金刚杵没入高里的密处，然后进行念诵。取出金刚杵，观想本尊母化为甘露的自性。对于其他的宝瓶，也要知道生起本尊等次第。对于两个宝瓶，尊胜佛母上方的颅器甘露等陈设与之前相同。进行清净，在空性中

【英语翻译】
The goddess of knowledge, endowed with miraculous powers, and all the Bodhisattvas, please listen to my request. For the benefit of the disciples, and also for the sake of offering to you all, I, who am called Vajra Holder, wish to inquire about the mandala tomorrow. Please consider me with loving kindness and grant your blessings. Thus, make the request three times. Visualize the mandala of preparation, with its support and what it supports, as abiding in the sky. This is to be done. Secondly, from nine precious vases, either with the vases or, if not available, two vases should be fumigated with gugul. Sprinkle with mustard seeds and dispel obstacles by reciting the long or short nectar-swirling mantra as you wish. Recite Hūṃ seven times, and tie five strands of undamaged silk thread around the neck of the vase, making five braids and binding them with thread. Recite "Oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā". Then fill it with clean water and place the thirty-five vase substances inside. Decorate the mouth with fruit-bearing branches. Place the vase emblems, either actual objects or drawings, and the respective hand implements on lotuses with water of five fragrances and five nectars. On the activity vase, draw various vajras, or for ease of practice, draw them in that way to serve as a base. On a clean white cloth, spread white flowers all over, if the number is equal to the number of deities. Place the Namgyal (Victorious One) in the center, the others in the cardinal and intermediate directions, and the activity vase in the northeast. On top of the Namgyal, place a skullcup filled with chang mixed with the five nectars, with a vajra in the center of the skullcup, and attach a protection cord strung with flower garlands. Arrange offerings equal to the number of deities. The individual generation is as follows: In the Namgyal, generate the main deity, father and mother, and in the other vases, generate Gauri Nagmo (Black Gauri) and so on in order, and invite the wisdom beings to descend. Offer with the five sensual offerings. Praise with "Gauri born from Gaṃ in the east," and so on. After tasting the nectar, for the main deity, father and mother, as it will appear below, visualize the protection cord vajra entering the bhaga of Gauri and then recite. When the vajra is removed, contemplate that the goddess herself dissolves into the nature of nectar. For the other vases, also know the order of generating the deities and so on in that way. For the two vases, the arrangement of the skullcup nectar and so on on top of the Namgyal is the same as before. Purify and cleanse, in the state of emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས། བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དང་། བུམ་མཚན་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་ནས་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་སོགས་ནས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། མིག་ཏུ་མོཾ་སོགས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་ལ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་སོགས་ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། །གཽ་རཱི་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་སོགས་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་གི་སྣེ་གཡོན་པའི་
ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་གཙོ་འཁོར་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པར་བླུགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་དབུས་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་ཞིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐུ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་
པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གྱི་བར་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོས་མཆོད། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་ལས་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤོས་ལ་བཟུང་སྟེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅ

【汉语翻译】
萨。从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出珍宝妙瓶，其中一切特征皆圆满，在尊胜佛母的中央，红色莲花八瓣的中心，梵天等座垫之上，以及瓶、标志、莲花、太阳、四魔之座上，刹那间，薄伽梵欢喜金刚，身色黑色，与父相拥。八瓣之上，东方从梵天开始，在太阳座垫之上。东方为黑高里等。以半跏趺坐的姿势安住。眼中（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：种子字）等，加持生处和三处。迎请智慧尊者，如仪轨般进行灌顶和印封。供养加持时，以清净无垢等三水、五妙欲和乐器供养。高里等八天女供养。以一切事物等二十赞来赞颂。持咒绳的左端
以拳头握住，咒语的光芒缠绕在咒绳上，薄伽梵父母心续被唤醒。菩提心充满宝瓶。念诵主尊和眷属心咒百字等后，将颅器中的甘露倒入宝瓶中，观想薄伽梵父母和眷属化为光融入宝瓶水中，融为一体。在一切事业之宝瓶的中央，以及具有各种金刚标志的莲花和太阳之上，忿怒尊甘露漩，身色蓝色，一面二臂。右手持金刚杵，左手作忿怒印。左腿伸展的姿势安住。头发、眉毛和胡须呈红黄色燃烧。三眼红色而圆，露出獠牙。身体粗壮而短，腹部下垂。以八串蛇作为装饰。老虎
皮为裙，其间如防护轮般生起。从（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ओँ वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe，汉语字面意思：嗡 班杂 布 贝）开始，到（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：आलोके आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：āloke āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：光明 啊 吽 梭哈）之间，以五妙欲和乐器供养。虽然未曾动摇清净法界，却
以方便示现种种化身，为了调伏恶毒而示现忿怒身，忿怒之王甘露漩，我向您顶礼。如此赞颂。从咒绳上，在宝瓶上拿着香，念诵（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र अम्रित कुण्डलि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 甘露 军荼利 吽 啪）百字等后，我们师徒眷属

【英语翻译】
Sa. From (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arises a precious vase, complete with all characteristics, in the center of the Namgyal (Victorious One), on the center of an eight-petaled red lotus, upon the seats of Brahma and others, and upon the seats of vase, emblem, lotus, sun, and the four maras, in an instant, the Bhagavan Hevajra, body color black, embracing the father. On the eight petals, to the east, starting from Brahma, upon the sun seat. In the east, Gauri the Black, etc. Abiding in a half-lotus posture of dance. In the eyes, (Tibetan: མོཾ, Sanskrit Devanagari: मों, Sanskrit Romanization: moṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) etc., bless the birthplaces and the three places. Invite the wisdom beings, perform the empowerment and sealing as in the sadhana. For the offering and blessing, offer the three waters, five sensual objects, and music, with purity and without stain. The eight goddesses, Gauri, etc., make offerings. Praise with the twenty praises, such as 'All things'. Hold the left end of the mantra cord
with a fist, and as the light of the mantra coils around the mantra cord and goes forth, the Bhagavan father and mother arouse the mindstream. May the vase be filled with bodhicitta. After reciting the hundred-syllable mantra of the main deity and retinue, pour the nectar from the skull cup into the vase, and contemplate that the Bhagavan father and mother, together with the retinue, dissolve into light and become one taste with the vase water. In the center of the vase for all activities, and upon the lotus and sun with various vajra emblems, the wrathful Amrita Kundali, body color blue, one face and two arms. The right hand holds a vajra, and the left hand makes a threatening gesture. Abiding with the left leg extended. The hair, eyebrows, and beard blaze red and yellow. The three eyes are red and round, and the mouth bares fangs. The body is stout and short, and the belly hangs down. Adorned with eight coils of snakes. A tiger
skin for a lower garment, in between, generate as in the section on the protective circle. From (Tibetan: ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्रपुष्पे, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe, Chinese literal meaning: Om Vajra Puspe) to (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: आलोके आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: āloke āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Aloke Ah Hum Svaha), offer with the five sensual objects and music. Although not moving from the pure realm of dharma,
you manifest various emanations through skillful means, and show yourself in wrathful form to subdue the wicked, Wrathful King Amrita Kundali, I prostrate to you. Thus praise. From the mantra cord, holding incense over the vase, recite (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र अम्रित कुण्डलि हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat) a hundred times, etc. We, the teacher, disciples, and retinue

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚེ་སྐབས་འདིར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྐུ་བརྙན་ལ་ཁྲུས་གསོལ། དེས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གནས་ཁང་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀུན་ལ་འཐོར། །ཡུངས་ཀར་དང་ཟན་བསྲེས་པས་ལུས་དྲིལ་གྱིས་བྱས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ་ཆངས་བུ་བྱས་པ་གྱོ་མོའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་བོར་བས་བྱུར་བསལ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ་སྤྱི་
ཁྱབ་རྒྱས་པ་ཞིག་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་དེ་དག་མི་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སློབ་མའི་བར་ཆད་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ནི། །གཞན་དོན་ལ་བསྐུལ་གསོལ་བ་གདབ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉན་པར་བསྐུལ། །སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་བསགས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་མཆོད་བྱས་ལ། །སོ་ཤིང་སྦྱིན་ཞིང་སྐྱོར་ཆུ་བླུད། །ཀུ་ཤུ་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་སྐུད་གདག །ཆོས་བཤད་རྨི་ལམ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉེར་ལྔའི་བར་ཟུར་དུ་མ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། བླ་མས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མི་
གཉེར་ཏེ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏུ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པོས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སྔགས་ཀྱ

【汉语翻译】
祈请守护，直至地之凶恶障碍未成办。（这是）委派事业。于摄受弟子之际，此时以事业宝瓶之水沐浴喜金刚之身像。以此为师徒一切沐浴，并洒于住所、物品及用具一切。以芥子粉与糌粑混合揉搓身体，观想聚集身语意三之垢染，做成小团，放入瓦罐中，向后抛弃，以此遣除障碍。或者如寂静息灾之火供古籍所出，或者作普遍广大之火供，于修供之次第中，彼等皆不需也。第四，为遣除弟子之障碍，如前行之时，向诸部多布施朵玛。归纳而言：沐浴已，供曼扎后，劝请为利他，而作祈请。生欢喜，且劝听闻。净治罪障，积聚资粮，发起心，加持三处，作供养，布施木枝，倾泻漱口水，布施古修草，系守护线，说法，观察梦兆。如是等等。于此，直至二十五戒未毁坏之弟子们，于帷幕之外，以事业一切之水沐浴。弟子于上师前行三拜，为求前行准备之法等之供养，献曼扎，合掌而坐。上师云：何人寻求咒之成就，则引入此坛城。若欲求福德，则异于此，他人则寻求来世。再次以具信者，缘于来世，具慧者引入坛城。不寻求此之果，若寻求此果，则来世不得成就。若缘于来世，则不费力气此果成就。如是解释其义。其后，为不共之发心，弟子作祈请：大乐您是我的导师，上师您请垂听。请开示大菩提之行，也请赐予我诸律仪。祈请赐予我佛法僧三宝，三皈依。祈请怙主引领我进入大解脱之最胜城。

【英语翻译】
Please protect until the evil obstacles of the earth are not accomplished. This is entrusting the work. When accepting disciples, at this time, bathe the image of Hevajra with the water of the karma vase. With this, bathe all the teachers and students, and sprinkle it on all residences, objects, and utensils. Mix mustard flour and zanba to rub the body, visualize the accumulation of defilements of body, speech, and mind, make small balls, put them in a tile pot, and throw them backwards to remove obstacles. Or, as it appears in the ancient books of peaceful fire offerings, or perform a general and extensive fire offering, in the order of practice and offering, these are not necessary. Fourth, in order to eliminate the obstacles of the disciples, as in the preliminary practice, offer tormas to the bhutas. In summary: After bathing, offering the mandala, urging to benefit others, and making requests. Generate joy and encourage listening. Purify obscurations, accumulate merit, generate the mind, bless the three places, make offerings, give wooden branches, pour gargle water, give kusha grass, tie protective threads, teach the Dharma, and examine dreams. Such and so on. Here, until the disciples whose twenty-five precepts have not been broken, bathe outside the curtain with the water of all karma. The disciple performs three prostrations before the teacher, and offers a mandala as an offering for requesting the preliminary preparation Dharma, etc., and sits with palms together. The teacher said: Whoever seeks the accomplishment of mantra, then introduce him into this mandala. If you want to seek merit, then it is different from this, others seek the next life. Again, with the faithful, focusing on the next life, the wise introduce the mandala. Do not seek the fruit of this, if you seek this fruit, then the next life will not be achieved. If you focus on the next life, then this fruit will be achieved without effort. Thus explain its meaning. After that, for the uncommon generation of bodhicitta, the disciple makes a request: Great joy, you are my teacher, teacher, please listen. Please show the practice of great bodhi, and please grant me all the vows. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Refuges. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐེག་པར་བློ་དགུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །གང་དག་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་
སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཉན་པར་གདམས་པ་ནི། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱ། རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་གང་། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་དགྲོལ། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་
རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་པའི་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པ། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན

【汉语翻译】
为了引导和激发对甚深之道的兴趣，（说道：）儿子，你乃大乘之器，是伟大行为的容器。密咒的修行仪轨，将如实地传授给你。所有已逝的圆满正觉者，以及未来将要出现的，和现在已经显现的圆满正觉者，为了利益众生而住世的诸位，他们都知晓这殊胜的密咒仪轨，勇士们在菩提树下，证得了无量的一切智智。无与伦比的密咒瑜伽，救怙者正觉嘿汝嘎，摧毁了极其可怖的魔军及其庞大的军队。因此，为了获得一切智智，儿子，你要这样做。并且，听闻的教诲是：所有证悟都已完善地汇集，以极其善良的心态谛听。不要忘记，嘿汝嘎等一切善逝不会加持那些心不在焉的人。要理解这些话的含义。为了使续部清净，应使本尊完全清净。我所造作的罪业，或者劝他人作，或者随喜的罪业，在诸佛面前，全部都要忏悔。
诸佛、菩萨，以及独觉、阿罗汉等众生的禅修、念诵所获得的功德，我都随喜。愿我以这些善业，在此世间迅速成佛。为了利益众生而宣说正法，从众多众生的痛苦中解脱出来。生起菩提心，现证菩提，转法轮，以及菩萨众之殊胜者，我都皈依。如诸佛出现一般，有缘的菩萨生起菩提心一样，我也同样生起菩提心。如此念诵三遍。然后，将弟子观想为本尊：你们瞬间化为各种莲花的花蕊，在红色的心间，在日轮之上，以半跏趺坐的姿势安住，成为薄伽梵嘿汝嘎金刚，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持颅碗，左肘倚靠着喀章嘎，头发黄色向上竖立，以五个干枯的头颅为顶饰。

【英语翻译】
In order to guide and inspire interest in the profound path, (it is said:) Son, you are a vessel of the Great Vehicle, a container of great conduct. The practice rituals of secret mantras will be truly taught to you. All the perfectly enlightened Buddhas who have passed away, as well as those who will appear in the future, and the perfectly enlightened Buddhas who have already appeared now, all those who dwell for the benefit of beings, they all know this supreme secret mantra ritual, and the heroes, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The incomparable secret mantra yoga, the protector Buddha Heruka, destroyed the extremely terrifying armies of demons and their vast forces. Therefore, in order to attain omniscience, son, you must do this. And, the advice to listen is: All realizations are perfectly gathered, listen with an extremely good mind. Do not forget that all the Sugatas, such as Heruka, do not bless those who are absent-minded. Understand the meaning of these words. In order to purify the tantra, the deity should be made completely pure. The sins that I have committed, or encouraged others to commit, or rejoiced in, before all the Buddhas, all must be confessed.
The merit of the meditation and recitation of Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and other beings, I rejoice in all of it. May I quickly attain Buddhahood in this world through these virtuous deeds. May I teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate them from the suffering of many sentient beings. Generating Bodhicitta, manifestly attaining enlightenment, turning the wheel of Dharma, and the supreme of the assembly of Bodhisattvas, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear, and the fortunate Bodhisattvas generate Bodhicitta, so do I generate Bodhicitta in the same way. Recite this three times. Then, visualize the disciples as deities: You instantly transform into the pistils of various lotuses, in the heart of the red, on the solar disc, abiding in a half-lotus posture, becoming the Bhagavan Heruka Vajra, body color blue, one face and two arms, right hand holding a vajra, left hand holding a skull bowl, left elbow leaning on a khatvanga, hair yellow standing upright, adorned with a crown of five dry skulls.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿༀ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུགས་ལ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་ༀ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ༀ་ཀྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་སློབ་པའི་གནས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་
མཆོད་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷས་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ཨ་ཤྭ་ཏྭ། །མེ་ཏོག་བཅིངས་ཤིང་དྲི་ཡིས་བྱུགས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་སོ་ཤིང་ངམ། དེ་དག་མ་རྙེད་ན། །ལྕང་མའམ། ཤུག་པའམ། བལ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་། ཡ་ཡོ་གས་ཆག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་། རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་བཅིངས་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་ལ། བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་ངམ་ཁྲུ་བཞི་པ་བྱས་ནས། སོ་འདྲུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེའི་དབུས་སུ་དོར་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ངོས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དགས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་ཏུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་ཏུ་དྲང་པོར་དོར། །ཞེས་པ་བཞིན་སོ་ཤིང་མཎྜལ་དུ་དོར་མཛོད་བྱས་ལ་འདོར་དུ་བཅུག་པས། རྩེ་མོ་བདག་དང་གྱེན་དུ་ལྟ་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་ན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་། མཚམས་དང་བྱང་དུ་ལྟ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ། འོག་ཏུ་བལྟས་ནས་འོག་
གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏུ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། །དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་བསྔགས་ཏེ། ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་ཅིང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བར་བསམ། རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའ

【汉语翻译】
，具有五十个湿润的环。三只眼睛，咬着牙齿，观想以六种手印装饰。这样说着，用香水涂抹心口、喉咙、头顶，念诵：吽阿嗡。又同样地碰触金刚杵，观想心间由吽字化现蓝色金刚杵，以吽字为标志；喉间由阿字化现红色莲花，以阿字为标志；头顶由嗡字化现白色法轮，以嗡字为标志的光芒，如铁钩般，钩召身语意金刚，融入各自的种子字中。这样做了之后，上师摇着铃，像献花等一样，在弟子各自的位置供养。嗡 班扎 布昔 阿 吽等五种供养，以供养使三部主尊欢喜，心想身语意的本尊特别安住在弟子身上。之后，为了观察成就的征兆，给予牙签。如所说：乌昙婆罗树、榕树，用花朵束缚，用香气涂抹，十二指长为标准。像这样所说的牙签，或者没有找到这些，柳树或者柏树或者棉树等，没有被虫蛀，没有弯曲折断等过失，十二指长，用香水浸湿，顶端束缚蓝色花朵，念诵嗡阿吽加持，用五种供养涂抹，制作一肘或四肘的坛城，以拉牙签的方式，放置在坛城中央，面向东方，不说话地放置牙签，放置时同样不回头看，也不互相抛掷，牙签正直地朝前放置。如是按照牙签放置在坛城中的方式，让其放置。顶端朝向自己和向上看，是最好的成就。朝向东南西是中等的成就。朝向角落和北方是世间的成就。朝下看，预示着下方的成就将会实现。为了净化业障，给予漱口水。香水，嗡 舍 毗 殊 达 达 玛 萨 瓦 帕 帕 尼 匝 萨 雅 毗  शोध 达 雅 萨 瓦 毗 嘎 啦 班 阿 帕 纳 雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持后，让其喝三口，心想所有分别念都已净化。观察梦兆

【英语翻译】
, with a necklace of fifty wet ones. Three eyes, biting teeth, meditate on being adorned with six mudras. Saying this, apply fragrant water to the heart, throat, and crown of the head, and say: Hūṃ Āḥ Oṃ. Again, in the same way, touch the vajra, and visualize in the heart a blue vajra arising from Hūṃ, marked with Hūṃ; in the throat a red lotus arising from Āḥ, marked with Āḥ; on the crown of the head a white wheel arising from Oṃ, marked with Oṃ, with rays of light like iron hooks. Beckon the vajras of body, speech, and mind, and meditate on them dissolving into their respective seed syllables. After doing this, as the teacher rings the bell, offer flowers and so on to the respective places of the disciples. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, etc., with the five offerings,
Thinking that the deities of the three families are pleased by the offerings is to have the deities of body, speech, and mind especially abide in the disciple. Then, in order to examine the signs of accomplishment, give a toothpick. As it is said: Udumbara, banyan tree, bind with flowers and anoint with fragrance. Twelve fingers are the standard. Like the toothpick mentioned, or if these are not found, willow, cypress, cottonwood, etc., not eaten by insects, free from defects such as bending or breaking, twelve fingers long, moistened with fragrant water, with a blue flower tied to the tip, recite Oṃ Āḥ Hūṃ to bless it, and make a mandala of one cubit or four cubits anointed with the five offerings. In the manner of pulling a toothpick, place it in the center, facing east, and place the toothpick without speaking. When placing it, do not look back, nor throw it to each other. Place the toothpick straight forward. As it is said, place the toothpick in the mandala in the manner of placing a treasure, and let it be placed. If the tip faces oneself and looks upward, it is the supreme accomplishment. If it faces southeast and west, it is a medium accomplishment. If it faces the corners and north, it is a worldly accomplishment. If it looks downward, it is predicted that the accomplishment of the lower realms will be achieved. To purify obscurations, give mouthwash. Fragrant water, Oṃ Hrīḥ Bi Śuddha Dharmāḥ Sarva Pāpāni Tsā Sya Bi Śo Dhāya Sarva Bi Kalpān Apā Naya Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) bless it, and have them drink three mouthfuls, thinking that all conceptual thoughts have been purified. Examine dream omens.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཉུང་བསྔས་དང་། མང་བསྟན་ཏུ་སྦྱིན། བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་གདབ། དེ་ལ་དྲི་བཟང་ཆུས་བྱུག །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་བཞིན། །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་ཏུ་བྱས་
པའི་རྣམ་སྨིན་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་སྡུས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་འཆགས། དགེ་བ་བསྔོ། མར་མེ་དང་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ། །སློབ་མ་རྣམས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས་ཉལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གང་བྱུང་ནངས་པར་བླ་མ་ལ་ཞུ་ཞིང་བཟང་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བཟང་ལ། ངནན་་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། བའི་རྣམ་ལྔའི་བཏུང་བ་ལ་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའམ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྦྱིན། བཟང་ངན་གང་བྱུང་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྣང་བ་བསྲེས་ལ་སྒྱུ་མའི་དོན་དྲན་པར་བྱར་བཅུག་སྟེ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་གདོས་པ་འདྲ། །དབུ་བ་དེ་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བློ་མི་ལྟོས། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱོས། །ཞེས་ཚོར་བ་སོགས་ལའང་དེ་བཞིན་ཏུ་སྦྱར་ལ་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག །དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། དེ་ལ་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་དང་ཞག་གིས་བར་དུ་མཆོད་ན་ནང་པར་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་བསྡུ་རིམ་ཡན་གྲུབ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ལས་
བྱ། བར་མཆོད་ན་བསྐྱེད་རིམ་བསྐྱར་བལྡབས་མི་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཉིས་འགྱུར་གྱི་སྲད་བུ་གསར་པ་ལྔ་ཚན་རེ་རེ་ཁ་དོག་ལྔར་བསྒྱུར་བ་ཚངས་བུར་བྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་དབུས་སུ་སྔོན་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཀོད་ལ། བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲད་བུ་

【汉语翻译】
为了这个目的，念诵 嗡啊吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 的古夏草少量供养，大量展示布施。为了守护免受障碍，在红色的绳子上用根本咒加持，制成具有三个结的护身绳，系在男性的左臂和女性的右臂上。用香水涂抹它。为了激发兴趣，宣说佛法：整个世界，不会出现一切智者，如同优昙婆罗花，在百年中偶尔出现一次，出现或不出现都有可能。出现修持密咒的方式，比这更加稀有。这无二甚深的修持方式，能使众生成佛。在无数劫中，先前所做的业的成熟，所有这些都会耗尽，因为见到了甚深的坛城。这样说完后，让他们回到自己的位置。上师念诵为准备阶段本尊的简要赞颂文和百字明，尽力忏悔过错，回向善根。灯和香等供品要持续不断地供奉。弟子们头朝向喇嘛和坛城躺下，第二天早上向喇嘛汇报所做的梦，如果梦好，则认为具有善缘；如果梦不好，则进行猛厉的火供，或者给予以五种物的精华之饮品加持的咒语，或者给予五甘露之水。无论好坏，都要将梦境和显现混合，让他们忆念幻化的意义，即：色如水泡般虚幻，水泡没有心髓，瑜伽士不应执着于它，一切法都应如此观想。对于感受等也同样比照解释。第五，正行分三：坛城过夜的仪轨，灌顶，后续事宜。第一，分三：绘制彩粉的仪轨，修持坛城，以及供养坛城。第一部分是：如果在准备阶段和过夜之间进行供养，那么第二天早上，从生起次第的完整到圆满次第，以黑汝嘎双手持物之姿态进行事业。如果在中间供养，则不需要重复生起次第。将坛城的双倍线，即五根新线，每根都染成五种颜色，制成洁净的线，放在珍宝或颅器中，中央放置蓝色，四个方向放置白黄红绿。

【英语翻译】
For this purpose, offer a small amount of kusha grass while reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), and generously display and give offerings. To protect against obstacles, bless a red thread with the root mantra and make a protective cord with three knots, to be tied on the left arm of men and the right arm of women. Anoint it with fragrant water. To generate interest, expound the Dharma: In the entire world, an omniscient one will not appear, like the udumbara flower, which appears once in a hundred years, or may not appear at all. The emergence of practicing secret mantras is even rarer than that. This non-dual, profound practice enables sentient beings to attain Buddhahood. In countless eons, whatever ripening of karma has been done previously, all of that will be exhausted by seeing the profound mandala. Having said this, let them return to their places. The master recites a brief praise to the deity of the preparatory stage and the Hundred Syllable Mantra, confessing faults as much as possible, and dedicates the merit. Offerings such as lamps and incense should be offered continuously. The disciples lie down with their heads facing the lama and the mandala, and report their dreams to the lama in the morning. If the dream is good, it is considered auspicious and indicative of good fortune; if the dream is bad, perform a fierce fire offering, or give the essence of the five substances as a drink blessed with mantras, or give water of the five elixirs. Whether good or bad, mix the dream with appearances and have them remember the meaning of illusion, that: Form is like a bubble, insubstantial. A bubble has no essence. The yogi should not rely on it. Contemplate all phenomena in this way. Explain that the same applies to feelings and so on. Fifth, the main part has three sections: the ritual of the mandala overnight, the empowerment, and the subsequent activities. First, there are three parts: the ritual of drawing the lines and colors, the accomplishment of the mandala, and the offering to it. The first part is: If offering between the preparatory stage and the overnight stay, then in the morning, from the completion of the generation stage to the completion stage, perform the activity in the form of Heruka with two hands. If offering in between, it is not necessary to repeat the generation stage. The double thread of the mandala, that is, five new threads, each dyed in five colors, are made into a clean thread and placed in a jewel or skull cup, with blue in the center and white, yellow, red, and green in the four directions. Cleanse and purify. From the state of emptiness, the thread...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། སེར་པོ་ཨཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། དམར་པོ་ཛྲཱིཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། །ལྗང་གུ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྣམས་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་ཞལ་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཡས་ཞལ་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བ། ནས། འཇིགས་པར་མཛད་པ། རང་གི་མིག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿསོགས་ཀྱིས་བསྟིམ། མཆོད་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་
ཐིག་སྐུད་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སློབ་མ་གྷསྨ་རཱིར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་བཞིན་པས་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བསྐྱིལ་ནས་སྣོད་དུ་བཞག །ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩས་བརྟན་པར་བྱ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ནས་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་ན་གནས་པས། ཛ་ཛཿ ཞེས་ཐིག་གི་སྣ་གྲོགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། །དེས་ཀྱང་སྐུད་པའི་སྣ་བཟུང་ལ་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་སོང་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྐུལ་བར་གྱུར་བར་མོས་ལ་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་། གཡས་ཀྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྟེང་ནས་བཅུས་ཏེ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་ལན་གསུམ་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ། གྲོགས་ལྷོ་དང་། སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་གཉིས་པ། དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་། སློབ་
དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེར་འདུག་ལ་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་། གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དང་། །གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོའི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་། གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པ

【汉语翻译】
蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出不动佛欢喜金刚蓝色。白色勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出毗卢遮那佛欢喜金刚白色。黄色昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आँ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）中生出宝生佛欢喜金刚黄色。红色哲让（藏文：ཛྲཱིཾ，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：哲让）中生出无量光佛欢喜金刚红色。绿色康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生出不空成就佛欢喜金刚绿色，这些本尊具有八面，其根本面与各自的身体颜色相同，右侧面像昆达一样白色，乃至作出怖畏的姿态。自己的眼睛发出如日月般燃烧的光芒。从预备之神的胸口迎请五种智慧的线。用郭日匝等融入。用供水等供养。用嗔恨金刚等赞颂。嗡啊吽。五部融入，化为各自线的形态，自身变为黑汝嘎，弟子变为格玛热。念诵嗡啊吽，将五者合为一体，卷起并放置在容器中。嗡班扎萨玛雅苏扎玛德格热玛吽（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，母，次第，吽）。用百字明咒使其稳固。线的两端和中央显现白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后首先是系智慧线，上师位于东方，说“匝匝（藏文：ཛ་ཛཿ）”，将线的端头交给助手的手中。助手也抓住线的端头，从背后绕到西方，念诵“嗡班扎萨玛雅苏扎玛德格热玛德（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम ति，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama ti，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，母，次第，谛）”。心中想着线的音声正在劝请世间界的一切善逝：“现在是您们行利益众生之事的时候了。”上师用左手握着金刚杵和铃的拳头，放在肚脐的位置。用右手的拇指和食指从上面按住，从下往上弹三次。同样，助手在南方，上师从背后绕到北方，这是第二次。然后助手从背后绕到自在，上师绕到火处，在东面系线。弟子绕到离真，上师绕到风处，在西面系线。上师自己和助手绕到自在处，在北面系线。上师从背后绕到火处，助手绕到离真处，在南面系线。上师自己和助手绕到风处

【英语翻译】
From the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the blue Akṣobhya Vajra Delight. From the white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) arises the white Vairocana Vajra Delight. From the yellow Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आँ, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Chinese meaning: Āṃ) arises the yellow Ratnasambhava Vajra Delight. From the red Jrīṃ (Tibetan: ཛྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Jrīṃ) arises the red Amitābha Vajra Delight. From the green Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Khaṃ) arises the green Amoghasiddhi Vajra Delight. These deities have eight faces, and their root faces are the same color as their respective bodies, with the right face being white like a Kunda, and so on, making a terrifying gesture. Their eyes emit rays of light that burn like the sun and moon. From the heart of the preparatory deity, invite the five wisdom threads. Merge them with Gaurī Jaḥ and others. Make offerings with water and other offerings. Praise them with Wrathful Vajra and others. Oṃ Āḥ Hūṃ. The five families dissolve, transforming into the forms of the respective threads, with oneself becoming Heruka and the disciple becoming Ghasmarī. While reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, roll the five into one, coil them, and place them in a container. Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mātṛ Krama Hūṃ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Commitment, Thread, Mother, Sequence, Hūṃ). Stabilize it with the hundred-syllable mantra. The two ends and the center of the thread are marked with white Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Then, first, the wisdom thread is tied. The teacher is in the east, saying "Ja Jaḥ (Tibetan: ཛ་ཛཿ)", and hands the end of the thread to the assistant's hand. The assistant also holds the end of the thread, goes around from behind to the west, and recites "Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mātṛ Krama Ti (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम ति, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama ti, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Commitment, Thread, Mother, Sequence, Ti)". Thinking that the sound of the thread is urging all the Sugatas of the world, "Now is the time for you to do the work of benefiting sentient beings." The teacher holds the fist with the vajra and bell in his left hand at the navel. With the thumb and forefinger of the right hand, press down from above and flick upwards three times. Similarly, the assistant is in the south, and the teacher goes around from behind to the north, this is the second time. Then the assistant goes around from behind to the powerful one, and the teacher goes around to the fire, tying the thread on the east side. The disciple goes around to the truthless, and the teacher goes around to the wind, tying the thread on the west side. The teacher himself and the assistant go around to the powerful one, tying the thread on the north side. The teacher goes around from behind to the fire, and the assistant goes around to the truthless, tying the thread on the south side. The teacher himself and the assistant go around to the wind

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཟུང་ཐིག་དང་པོ། །སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་། གྲོགས་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་གདབ་སྟེ་སྲད་བུ་ཆད་པ་དང་ཕྱོགས་འཁྲུལ་རིང་ཐུང་སོགས་སྐྱོན་སྤང་བ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ། ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དང་སློབ་མ་མེ་མཚམས་སུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ལེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏབ་ནས། ཐིག་སྐུད་གཞན་དཀར་ཆལ་དུ་སྤགས་པས་ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། དབུས་ནས་མཐའ་བར་ཆ་བཞི་བགོ །གཅིག་གིས་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ཟླུམ་འཛོམ་པ་ནས། །སྔ་མའི་ཚད་ལས་གཉིས་འགྱུར་གྱིས། །གཡས་གཡོན་བྱ་རྗེས་བཙལ་བའི་སྟེང་། །ལྷོ་བྱང་ཐིག་གདབ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚངས་ཟླུམ་འཕྲད་མཚམས་ནས། །བྱ་རྗེས་བཙལ་སྟེང་ཟུར་ཐིག་གདབ། །ཟུར་ནས་
ཟུར་གྱི་བྱ་རྗེས་སྟེང་། །ངོས་སུ་གྲུ་ུབ ཞིར་བཅད་པ་ནི། །མདའ་ཡབ་ཕྱི་མཐའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་ནས་ཟུར་ཐིག་བར། །དུམ་བུ་དྲུག་བགོས་དུམ་རེ་ལ། །ཆ་ཆེན་དང་ནི་སྒོམ་ཚད་གྲགས། །དེ་ཡི་བཞི་ཆ་ཆ་ཆུང་ངོ་། །ཚངས་ནས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆེན་གཉིས། དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པ་བཞི་ཆར་གདབ་པར་བྱ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་ལོགས། །མུན་པ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་ནོ། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །རྩིགས་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་བོ། །དང་པོ་དང་ནི་གཉིས་པ་གཉིས། །མདའ་ཡབ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ཚོད་ཙམ་གདབ། །ལྔ་པ་དྲུག་པའི་ཆ་རྣམས་ནི། །རང་རང་ཟུར་ཐིག་བར་དུ་གདབ། །ལྔ་པའི་ནང་མཐའ་རྩ་བའི་ཐིག །དབུས་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་གཉིས། །བསྐོར་ཞིང་སོ་སོའི་ནང་ལོགས་ནས། །ཆ་ཕྲན་རེས་བསྐོར་ལྟེ་བ་དང་། །འདབ་མ་མུ་ཁྱུད་བཅས་པའོ། །དེ་རྒྱབ་ལྷ་སྣམ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ལོགས་སུ་ཐིག་གདབ་དཀྱུས་ཐིག་ནི། །ཤར་སྒོའི་གཡས་ལོགས་ཀ་རྒྱན་གྱི། །རྩེ་ནས་ནུབ་གཡས་ཀ་རྒྱན་རྩེར། །དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ལ་རེག་གདབ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་ནས་ནུབ་སྒོའི་གཡོན། །དེ་བཞིན་ལྷོ་བྱང་ཕན་ཚུན་སྒོའི། །གཡས་ནས་གཡས་དང་གཡོན་ནས་གཡོན། །ལྟེ་བ་ལ་རེག་ཐིག་བརྒྱད་པོ། །དུར་ཁྲོད་ས་གཞིའི་
མཐའ་བར་གདབ། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ནང་སྐོར་དང་། །ཚངས་ཟུར་སོ་སོ་འདོམས་པ་ནས། །ལོགས་ནས་ལོགས་དང་ཟུར་ནས་ཟུར། །གྲུབ་བཞི་བསྣོལ་མའང་སྤྲོ་ན་གདབ། །མདའ་ཡབ་ཕྱི་རུ་སྒོ་ཆད་གཅིག །ཚངས་ནས་ཀ་རྒྱན་ཕྱི་ཐིག་པར། །རྟ་བབ་དོན་ཏུ་བཞི་ཆར་གདབ

【汉语翻译】
第一个地基线。导师真如和朋友具力安住，因此要认真安置第二个角线，避免线断、方向错误、长短不一等过失。一切都要右旋而行，导师具力与弟子不要走到火界。如此在虚空中立好勒线后，用其他白色细绳涂抹线绳，安置事业线的方法是：首先安置东西直径线，从中心到边缘分为四份，用一份在中心画圆。东西直径与圆相交后，用比之前尺寸大两倍的尺寸，在左右寻找鸟迹之上，同样安置南北线。从四方直径与圆相交之处，寻找鸟迹之上安置角线。从角到角的鸟迹之上，将表面切割成方形，这是外围箭道的线。从直径到角线之间，分为六段，每段称为大分和小分。它（大分）的四分之一是小分。从直径左右各取两个大分，先画一半，再画另一半。第二个要画四分之一。门和门框、门边墙壁、黑暗处、柱子、柱饰都是如此。第五个是舍弃中间，画两边。第六个是先画一半，再画另一半。墙壁、欲界天衣、父屋，以及半网格、东墙、箭道都是如此。第一个和第二个，在箭道之外，还要画大约一个大分的尺寸。第五个和第六个的分数，要画在各自的角线之间。第五个的内边缘是根本线。从中心画一个和两个大分，各自的内侧，每次画一个小分，包括中心和花瓣圆环。之后是天衣，两个小分。在侧面画线，对角线是：从东门右侧柱饰的顶端到西侧右柱饰的顶端，在中心接触中心点画线。从东门左侧到西门左侧，同样南北互相的门，从右到右，从左到左，接触中心点的八条线，要画在坟地地基的边缘之间。莲花圆环内侧，从直径和角分别测量后，从侧面到侧面，从角到角，如果想画四方交叉也可以画。箭道外侧有一个门槛。从直径到柱饰外线，为了马落之意，要画四分之一。

【英语翻译】
The first ground line. The teacher Truthless and the friend Powerful abide, therefore, carefully place the second corner line, diligently avoiding faults such as broken threads, wrong directions, and unequal lengths. In all things, go clockwise, and the teacher Powerful and the disciple should not go to the fire boundary. Having thus established the le-line in the sky, smear the thread with other white fine threads, and the method of placing the action line is: First, place the east-west diameter line. Divide from the center to the edge into four parts. With one part, draw a circle in the center. From the intersection of the east-west diameter and the circle, with a size twice as large as the previous size, on the left and right, look for the bird's tracks, and similarly place the north-south line. From the intersection of the four-direction diameter and the circle, look for the bird's tracks and place the corner line. From the corner to the corner, on top of the bird's tracks, cut the surface into a square, which is the line of the outer arrow path. From the diameter to the corner line, divide into six segments, each segment is called a major part and a minor part. One-fourth of it (the major part) is the minor part. Take two major parts from the left and right of the diameter, first draw half, then draw the other half. The second one should be drawn as a quarter. The door and the door frame, the side walls of the door, the dark place, the pillars, and the pillar decorations are all like this. The fifth is to abandon the middle and draw the two sides. The sixth is to draw half first, then draw the other half. Walls, desire realm garments, father's house, as well as half-grids, east walls, and arrow paths are all like this. The first and second, outside the arrow path, also need to draw about the size of one major part. The fifth and sixth fractions should be drawn between their respective corner lines. The inner edge of the fifth is the root line. From the center, draw one and two major parts, each from its inner side, each time drawing a minor part, including the center and the petal circle. After that is the heavenly garment, two minor parts. Draw a line on the side, the diagonal line is: from the top of the right pillar decoration of the east gate to the top of the right pillar decoration of the west gate, draw a line touching the center point in the center. From the left side of the east gate to the left side of the west gate, similarly the north and south mutual gates, from right to right, from left to left, the eight lines touching the center point should be drawn between the edges of the cemetery foundation. Inside the lotus circle, after measuring from the diameter and corner separately, from side to side, from corner to corner, if you want to draw a four-way cross, you can also draw it. There is one threshold outside the arrow path. From the diameter to the outer line of the pillar decoration, for the meaning of the horse falling, draw a quarter.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚངས་ནས་གཡས་གཡོན་བརྒྱད་བདུན་དྲུག །ལྔ་རྣམས་བཅད་པས་གསེར་སྣམ་དང་། །ཤར་བུ་རིན་ཆེན་མདའ་ཡབ་ཡུལ། །གསེར་སྣམ་ཕྱི་དང་ཚངས་ཐིག་ནས། །ཆ་ཆུང་གཉིས་བསྐོར་གླང་རྒྱབ་སྟེ། །མདའ་ཐིག་ཕྱི་དང་ཚངས་ནས་གཉིས། །དོར་ཏེ་གཉིས་བསྐོར་གླང་སྣ་འབྱུང་། ནང་དུ་སུམ་ཆ་རེ་ཡང་ངོ་། །མདའ་ནས་གཅིག་དང་ཚངས་ནས་གསུམ། །དོར་ཏེ་ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནས་བཟུང་། །སྟེང་དུ་བསྐོར་རོ་མདའ་ནས་གཉིས། །ཚངས་ནས་ཕྱེད་ལྔ་འཕགས་པ་ནས། །ཚད་དེས་བསྐོར་བ་རྡོ་རྭའོ། །རྟ་བབ་སྣམ་བུའི་སྟེང་ནས་ཕྱིར། །ཆ་ཆེན་གཅིག་གདབ་དབུས་དོར་ལ། །མཐའ་གཉིས་བཅད་པས་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་དབུས་རྭའི་ཡུལ། །དབུས་རྭའི་སྨད་ཆ་སྒོ་ཚད་མཉམ། །རྩེ་མོ་དེ་ཕྱེད་གསེགས་འགྲོས་བཅད། །མདའ་ཡབ་ཟུར་ནས་ཟླུམ་ཐིག་བསྒོས་དེ་རྒྱབ་སྒོ་ཚད་གཅིག་གསུམ་པའོ། །དང་པོ་པད་རྭ་ཕྱོགས་རེ་ལ། །བརྒྱད་ཆར་བསིལ་ཞིང་ཕྱི་མ་གཉིས། །དུར་ཁྲོད་ས་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས། །དཀྱུས་ཐིག་རྩེས་བཅད་ཆ་ཕྲན་ནི། །
གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་ཕྱོགས་བཞི་ཟླུམ། །མཚམས་བཞི་ཞུ་མཆོག་དབྱིབས་སུ་བཅད། །དེ་རྒྱབ་ཆ་ཆེན་གཅིག་གཉིས་བགོས། །ནང་མ་རྡོ་ར་ཕྱི་མ་ནི། །མེ་རིའོ་ཕྱོགས་རེར་བཞིའམ་དྲུག །བཅད་དེ་གཡོན་བསྐོར་འབར་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ལྔ་པོ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་པར་གྱུར། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་དབུས་སྔོན་པོ་སོགས་ཐིག་སྐུད་ལྟར་བཀོད། །བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་ཐིག་གི་སྐབས་ལྟར་འདོན་པ་བརྗེས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་བྱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་རྡུལ་ཚོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲམ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་མོས། མིག་གཉིས་ཧཱི་ཧཱི་ལས་ཉི་ཟླར་གྱུར། ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐར་པའི་སྒོར་འཇུག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བསལ་བར་མོས་ཏེ་དྲི་བཟང་ཆུས་སྒོའི་ཕྱི་ཐིག་དབྱེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་བར་དུ་ཕྱི་ནས་རིམ་པར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོའི་རྩིག་པ་མཁྱིད་གང་ཙམ་དུ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་འཐེན་ཅིང་། ཐོད་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་
སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བ། །རྒྱལ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཚོན་བྲ་

【汉语翻译】
从中心向左右各截取八、七、六、五份，得到金线。东方是珍贵的箭杆之地。从金线外侧和中心线开始，绕两个小圈，形成牛背。从箭线外侧和中心开始，舍弃二份，绕两个圈，形成牛鼻。内部也要各取三分之一。从箭杆取一份，从中心取三份，舍弃后从柱饰顶端开始，向上绕圈，从箭杆取二份。从中心取五份半，从高处，用那个尺寸绕圈，是石围墙。从马鞍状织物的上方出来，放置一个大份，舍弃中心，截取两端，得到莲花、法轮、伞和中央围墙的位置。中央围墙的下半部分与门的高度相同，顶端截取一半并进行倾斜处理。从箭杆的角落画一个圆弧，其背面是门高度的三分之一。首先，莲花围墙的每一侧，都洒有八份，然后是两个墓地，各个方向和方位，用中心线顶端截取的小份是，三份的尺寸，四面变圆。四个角落被切割成甘露形状。之后，划分一大份为二份。内部是石围墙，外部是，火堆，每一侧切割成四份或六份，然后左旋燃烧。以智慧之线，用五种供品和乐器供养。五条智慧之线融入五部本尊的心间。五种颜色的粉末，中央是蓝色，按照线的形式排列。净化。从空性中，蓝色粉末从吽字等，按照线的形式念诵，直到供养和赞颂。嗡啊吽。五部本尊融入各自颜色的粉末中。嗡班扎贝嘎扎吽。观想智慧之线升到空中，进入其下方。双眼从嘿嘿中化为日月。念诵嘿嘿，观想消除进入解脱之门的罪障，用香水打开门外的线。上师从东北方向右旋，直到一大份的距离，从外到内依次用白色、黄色、红色、绿色、黑色的墙壁，用左手的金刚拳拉起约一庹的高度，用颅骨覆盖，上面放置金刚杵，念诵：法界此乃清净地，利益有情无余众，诸佛欢喜金刚轮，坛城如是妙严饰。并撒花，然后开始着色。

【英语翻译】
From the center, cut off eight, seven, six, and five parts to the left and right, obtaining the gold thread. The east is the land of precious arrows. Starting from the outside of the gold thread and the center line, make two small circles, forming the back of a cow. Starting from the outside of the arrow line and the center, discard two parts, and make two circles, forming the nose of a cow. Each third of the inside is also needed. Take one part from the arrow shaft and three parts from the center, discard them, and start from the top of the pillar decoration, circling upwards, taking two parts from the arrow shaft. Take five and a half parts from the center, and from above, circle with that measurement, which is the stone wall. From above the saddle-shaped fabric, place one large part, discard the center, and cut off both ends, obtaining the lotus, Dharma wheel, umbrella, and the location of the central wall. The lower part of the central wall is the same height as the door, and the top is cut in half and beveled. Draw an arc from the corner of the arrow shaft, the back of which is one-third of the door height. First, on each side of the lotus wall, eight parts are sprinkled, then two cemeteries, all directions and orientations, the small parts cut off by the top of the center line are, the size of three parts, with four sides rounded. The four corners are cut into the shape of nectar. After that, divide one large part into two parts. The inside is a stone wall, and the outside is a fire pile, each side cut into four or six parts, and then burn counterclockwise. With the thread of wisdom, make offerings with five offerings and musical instruments. The five threads of wisdom merge into the hearts of the five Buddhas. Five colors of powder, the center is blue, arranged in the form of lines. Purification. From emptiness, blue powder from the Hum syllable, etc., recite according to the form of the lines, until the offerings and praises. Om Ah Hum. The five Buddhas merge into the powders of their respective colors. Om Vajra Vega Tram Hum. Visualize the thread of wisdom rising into the sky and entering below it. The two eyes transform into the sun and moon from Hi Hi. Recite Hi Hi, visualize eliminating the sins of entering the gate of liberation, and open the line outside the door with fragrant water. The master rotates clockwise from the northeast direction, up to the distance of one large part, and from the outside to the inside, successively uses white, yellow, red, green, and black walls, pulls up to about one cubit high with the vajra fist of the left hand, covers it with a skull, and places a vajra on top, reciting: The Dharma realm is a pure land, benefiting all sentient beings without remainder, the Vajra wheel pleases all Buddhas, the mandala is wonderfully adorned. And sprinkle flowers, then begin coloring.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་གོ །དེ་ཡང་། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ་རུ་ནི། །རི་མོ་མཉམ་པར་དགྱེ་བར་བྱ། །སྦོམ་པོར་དགྱེས་པས་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །ཕྲ་མོས་ནོར་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་རྣམ་འགྲེས་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་བསྐོར་མིན་པར་དགྱེས་པ་ཡིས། །ཚོན་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྲིའོ། །ཚོན་ཐོབ་ནི། པད་ལྟེ་ནག་ལ་ཟེའུ་འབྲུ་ནི། སྣ་ལྔ་པད་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ། །གོང་རས་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་ལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ངམ་རྡོར་ཕྲེང་སེར། །ལྷ་སྣམ་སྒོ་ཡི་ཁྱམས་དང་བཅས། །ཕྱོགས་མདོག་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས། །རྩིག་པ་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་དཀར། །འདོད་སྣམ་དམར་ལ་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི། །མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཕ་གུ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ། །དྲྭ་ཕྱེད་དཀར་ལ་གཞི་མ་ནག །ཤར་བུ་སྔོན་པོ་མདའ་ཡབ་དཀར། རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ནི། །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དཔྱངས་བ་དང་། །རིལ་བ་ཐུར་བསྟན་པད་འདབ་ཀྱི། །དབྱིབས་ཅན་རི་མོས་རྣམ་པར་མཛེས། །རྟ་བབ་སྣམ་བུ་འོག་རིམ་བཞིན། །གསེར་སྣམ་སེར་ལ་ཤར་བུ་སྔོ། །རིན་ཆེན་དམར་ལ་མངའ་
ཡབ་དཀར། །དེ་སྟེང་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་གཡས་གཡོན་ཏུ། །རི་དྭགས་ཕོ་མོ་བཅས་པའོ། །གླང་རྒྱབ་ནང་དང་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །རྟ་བབ་ཀ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །མུན་པ་ནག་ལ་རྒྱན་མཛེས་ཚོན། །བར་ཁྱམས་ལྗང་གུ་པ་ཏྲ་རིས། །རྟ་བབ་གཡས་གཡོན་བུམ་བཟང་ལས། །འཐོན་པའི་ཤིང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །ཡང་ན་པདྨ་མདོག་ལྔ་དང་། །སེང་སོགས་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་སྤེལ་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལྗང་གུ་ལ། །ཆུ་ཡིས་བཅད་པའི་ལིང་ཚེ་བརྒྱད། །ཤིང་ཆེན་བརྒྱད་དྲུང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི། །ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་གླང་ཆེན་ཞོན། །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུད་པའི་མདོག །བེ་ཅོན་འཛིན་ཅིང་མ་ཧེ་ཞོན། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ནི། །སྤྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཅིང་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གསེར་མདོག་ཅན། །དབྱུག་པ་ཐོགས་ནས་རྟ་མཆོག་ཞོན། །བྱང་ཤར་འབྱུང་པོ་ཁ་དོག་དཀར། །རྩེ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་ཁྱུ་མཆོག་ཞོན། །ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷ་དམར་སེར་ཕྱག །བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་ར་སྐྱེས་ཞོན། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་སྟེ། །རལ་གྲི་ཕྱར་ནས་རོ་ལངས་ཞོན། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ལྗང་ནག་ནི། །བ་དན་འཛིན་ཅིང་ཤ་བ་ཞོན། །མེ་ལྷ་མ་གཏོགས་གཡོན་པ་རྣམས། །ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཤིང་ལོའི་གསེབ་ནས་ལུས་འཐོན་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཞོ

【汉语翻译】
观察。
再者，关于门之二十分之一的部分：
图案应均匀地向上绘制。
若绘制得粗大，则会因疾病而侵袭。
若纤细，则财富将被摧毁。
若倾斜，则因刑罚而分离。
上师和弟子将会死亡。
若非右旋而向上绘制，
则颜色会被橛钉所钉住。
如是所说，应避免过失而绘制。
颜色的获得：莲花中心为黑色，花蕊为五种颜色，八瓣莲花为红色。
上方的丝绸边缘为黑色。
颅骨念珠或金刚念珠为黄色。
神布与门的走廊相连。
以八个方向颜色的宝瓶来装饰。
墙壁为蓝绿红黄白。
欲布为红色，门边缘的
交界处以半月金刚来装饰。
门楣为黄色，装饰着珍宝。
半网为白色，底色为黑色。
东柱为蓝色，箭杆为白色。
珍宝网和半网
从摩羯口中垂下，
圆球向下，莲花瓣的
形状图案非常美丽。
门槛丝绸下方的四层依次为：
金丝绸为黄色，东柱为蓝色。
珍宝为红色，箭杆为白色。
其上为各种颜色的莲花。
黄色法轮在左右，
与雌雄鹿一起。
牛背内部和金刚的角。
门槛柱子的方向颜色。
黑暗为黑色，装饰华丽的颜色。
中间走廊为绿色，装饰着树叶图案。
门槛左右两侧，从吉祥瓶中
生出的树上有七政宝。
或者交替绘制五种颜色的莲花和
狮子等八吉祥。
尸陀林地面为绿色，
被水隔开的八个洲。
八棵大树的树下是八方守护神：
东方帝释天为黄色，
手持金刚杵，骑着大象。
南方阎罗王为烟色，
手持棍棒，骑着水牛。
西方水神为白色，
手持蛇索，骑着摩羯。
北方财神为金色，
手持棍杖，骑着骏马。
东北方生主颜色为白色，
手持三尖戟，骑着白牛。
东南方火神为红黄色，
手持念珠，骑着山羊。
西南方罗刹为蓝黑色，
挥舞着宝剑，骑着僵尸。
西北方风神为绿黑色，
手持幡旗，骑着鹿。
除了火神之外，其余诸神都用左手
拿着颅骨碗，拥抱着明妃。
身体从树叶的缝隙中显露出来，
八方守护神。

【英语翻译】
Examine.
Furthermore, regarding the twentieth part of the door:
The patterns should be drawn evenly upwards.
If drawn thickly, it will be afflicted by disease.
If slender, wealth will be destroyed.
If tilted, there will be separation due to punishment.
The guru and disciple will die.
If drawn upwards not clockwise,
the colors will be nailed down by pegs.
As it is said, it should be drawn without faults.
The acquisition of colors: The lotus center is black, the stamens are five colors, the eight lotus petals are red.
The upper silk border is black.
The skull rosary or vajra rosary is yellow.
The deity cloth is connected to the door's corridor.
Adorn with eight vases of directional colors.
The walls are blue, green, red, yellow, and white.
The desired silk is red, and the door's border
is marked with a half-moon vajra at the junction.
The lintel is yellow, adorned with jewels.
The half-net is white, with a black background.
The east pillar is blue, the arrow shaft is white.
The jewel net and half-net
hang from the mouth of the Makara,
with round balls pointing downwards, and lotus petal
shaped patterns that are very beautiful.
The four layers below the door sill silk are in order:
The gold silk is yellow, the east pillar is blue.
The jewel is red, the arrow shaft is white.
Above that are lotuses of various colors.
The yellow wheel is on the left and right,
together with male and female deer.
The inside of the ox back and the horns of the vajra.
The directional colors of the door sill pillars.
Darkness is black, ornate and beautiful colors.
The middle corridor is green, decorated with leaf patterns.
On the left and right sides of the door sill, the tree emerging from the auspicious vase has the seven royal emblems.
Or alternate between drawing five-colored lotuses and
eight auspicious symbols such as lions.
The charnel ground is green,
with eight continents separated by water.
Under the eight great trees are the eight directional guardians:
In the east, Indra is yellow,
holding a vajra and riding an elephant.
In the south, Yama is smoke-colored,
holding a club and riding a buffalo.
In the west, the water god is white,
holding a snake lasso and riding a Makara.
In the north, the wealth god is golden,
holding a staff and riding a fine horse.
In the northeast, the Bhuta is white in color,
holding a trident and riding a white ox.
In the southeast, the fire god is reddish-yellow,
holding a rosary and riding a ram.
In the southwest, the Rakshasa is blue-black,
wielding a sword and riding a corpse.
In the northwest, the wind god is greenish-black,
holding a banner and riding a deer.
Except for the fire god, all the other gods hold a skull bowl in their left hands,
embracing their consorts.
The body emerges from the gaps in the leaves,
the eight directional guardians.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །
ཤར་དཀར་ལྷོ་སྔོ་ནུབ་དམར་པོ། །བྱང་སེར་བྱང་ཤར་སོགས་རིམ་བཞིན། སྔོ་སྐྱ་དམར་སྔོ་ལྗང་གུའོ། །ཆུ་བརྒྱད་དབུས་གནས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཡུམ་བཅས་སྦྲུལ་འཇུག་ཐལ་སྦྱར་ཅན། །ཤར་དང་དབང་ལྡན་ནས་རིམ་བཞིན། །སེང་དཀར་དམར་ནག་སེར་སྔོ་དཀར། །ཁྲོ་བོ་དག་གོ་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད། །སེར་སེར་དཀར་སྔོ་དམར་སྔོ་སེར། །དཀར་པོ་རྣམས་སོ་རི་བོ་བརྒྱད། །སྣ་ཚོགས་དཀར་གཉིས་ལྗང་གུ་ཕྱོགས། །ནག་པོ་སེར་གཉིས་སྔོན་པོ་མཚམས། །སོ་སོར་མེ་ཆེན་འབར་བ་བརྒྱད། །རི་རྩེར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་། །ལྷོ་ནག་ཤར་ལྷོ་དམར་ལྷོ་ནུབ། །ལྗང་གུ་གཞན་རྣམས་དཀར་པོའོ། །ལོགས་ཀྱི་ཕུག་པར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་བཙུན་མོ་ཤར། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཁྱི་བཅས་བྱང་། །པདྨ་བཛྲ་ཡུག་ས་ནུབ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དགེ་སློང་ལྷོ། །ཌོམྦི་སྟག་ཞོན་ཤར་ལྷོ་སྟེ། །ལཱུ་ཧི་ཉ་གསོལ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །ནུབ་བྱང་དྲིལ་བུ་པ་ཡུམ་བཅས། །བྱང་ཤར་མདའ་བསྣུན་མདའ་གཞུ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་བཀོད་པ་འཇིགས་རུང་བྲི། །རྡོ་རྭ་གཞི་དཀར་ཕྲེང་བ་ནག །མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤེལ། །མ་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པ་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་མཚན་དགོད་པ་ནི། །པདྨའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །པད་འདབ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། །གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་རུས་སྦལ་སྦྲུལ། །ནག་དམར་སེར་དང་ལྗང་
གུའི་མདོག །བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་སེང་གེ་དང་། །དགེ་སློང་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །སྔོ་དཀར་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་མདོག །འདོད་སྣམ་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན། །པི་ཝང་མ་སེར་གླིང་བུ་དམར། །རྔ་ཟླུམ་མ་ནག་རྔ་ཆེན་དཀར། །བཞད་མ་སེར་ལ་སྒེག་མོ་དམར། །གླུ་མ་དམར་སེར་གར་ཁྲ་བོ། །མེ་ཏོག་མ་དཀར་སྤོས་མ་ནག །མར་མེ་མ་དམར་དྲི་མ་སེར། །གཟུགས་དཀར་རོ་དམར་རེག་མ་ལྗང་། །ཆོས་འབྱུང་མ་དཀར་དེ་དག་རྣམས། །གཟུགས་སམ་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེ་དགོང་། དེ་ལྟར་ཚོན་བཀྱེ་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་གཤེགས་པ་ཐིག་གི་སྐབས་ཀྱིས་འགྲེའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་དང་རོལ་མོས་སྣ་དྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་ཤར་དང་། གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད། །བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་ལྡ་ལྡི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །སྐུ་བརྙན་རིས་སུ་བྲིས་པའམ་འབུར་དུ་གཏོད་པའང་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྲུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་མདའ་བོ་ཆེ་བཞི་དར་ཁ་ད

【汉语翻译】
忿怒面容者，八位护田神手持刀和颅骨。东方白色，南方蓝色，西方红色，北方黄色，东北等依次为蓝灰、红蓝、绿色。八水中央居住着八大龙王，与眷属一起，呈蛇形交缠，双手合掌。从东方和具力者开始，依次为白色、红色、黑色、黄色、蓝色、白色狮子。忿怒者即八大云神，黄色、黄色、白色、蓝色、红色、蓝黄色、白色。八座山，各色、两个白色、绿色方位，黑色、两个黄色、蓝色方位。各自有熊熊燃烧的八大火焰。山顶上也有八座佛塔，南方黑色，东南红色，西南绿色，其他都是白色。墙壁的洞穴里有八大成就者，因陀罗菩提女在东方，库库日巴和狗在北方，莲花金刚和瑜伽女在西方，龙树和心传比丘在南方，多姆比骑虎在东南，卢伊喂鱼在西南方，西北方持铃者和眷属，东北方箭击者持弓箭。绘制恐怖的尸陀林景象，石墙底色白色，念珠黑色，火山呈现各种颜色。未言明者，按共同认知理解。然后是安放本尊标志，莲花中央绘制白色颅骨，以各种金刚杵作为标志。莲花瓣从东方开始顺时针方向，弯刀、手鼓、乌龟、蛇，黑色、红色、黄色和绿色。从东北开始是狮子，比丘、法轮、金刚，蓝白色、黄色、各种颜色。欲供天女从东方开始依次为，琵琶女黄色，笛子女红色，小鼓女黑色，大鼓女白色，嬉笑女黄色，妖艳女红色，歌女红黄色，舞女杂色，花女白色，香女黑色，灯女红色，涂香女黄色，色女白色，味女红色，触女绿色，法界生母白色，这些都是形象或法器和明点。如此着色完成后，立即以剩余的颜料粉末进行供养，并按照明点的次第撤坛。然后，用香和音乐引导所有的宝瓶，绕坛城三圈，将尊胜瓶安置在东方，其他的安置在各个方位，事业瓶安置在东北方。用幡幢、伞盖、幢幡、宝幢等八种吉祥物庄严。佛像可以绘制或雕塑。作为守护的辅助，四根大箭上装饰着彩

【英语翻译】
With wrathful faces, the eight field protectors hold knives and skulls. East is white, south is blue, west is red, north is yellow, northeast and so on are successively blue-gray, red-blue, and green. In the center of the eight waters reside the eight great Nagas, with their retinues, intertwined in serpent form, with hands clasped together. Starting from the east and the powerful one, they are successively white, red, black, yellow, blue, and a white lion. The wrathful ones are the eight great cloud gods, yellow, yellow, white, blue, red, blue-yellow, and white. The eight mountains are of various colors, two white, green direction, black, two yellow, blue direction. Each has eight great flames blazing. On the mountain peaks are also eight stupas, south is black, southeast is red, southwest is green, the others are white. In the wall's caves are the eight great siddhas, Indrabodhi female in the east, Kukkuripa and dog in the north, Padmavajra and yogini in the west, Nagarjuna and heart-essence bhikshu in the south, Dombi riding a tiger in the southeast, Lui feeding fish in the southwest, northwest is the bell-holder with consort, northeast is the arrow-shooter holding bow and arrow. Draw a terrifying charnel ground scene, stone wall with a white base, rosary black, volcano displaying various colors. Those not mentioned should be understood according to common knowledge. Then, the placement of the deity's symbols: in the center of the lotus, draw a white skull, marked with various vajras. The lotus petals, starting from the east in a clockwise direction, are curved knife, hand drum, turtle, snake, black, red, yellow, and green. Starting from the northeast are lion, bhikshu, dharma wheel, vajra, blue-white, yellow, various colors. The desire goddesses, starting from the east in order, are lute girl yellow, flute girl red, small drum girl black, large drum girl white, laughing girl yellow, seductive girl red, singing girl red-yellow, dancing girl multicolored, flower girl white, incense girl black, lamp girl red, perfume girl yellow, form girl white, taste girl red, touch girl green, dharmadhatu mother white, these are all forms or implements and bindus. Once the coloring is complete, immediately offer the remaining pigment powder and dismantle the mandala according to the order of the bindus. Then, with incense and music leading all the vases, circumambulate the mandala three times, placing the victory vase in the east, the others in their respective directions, and the activity vase in the northeast. Adorn with banners, parasols, victory banners, and the eight auspicious emblems. The Buddha image can be painted or sculpted. As an auxiliary for protection, decorate the four large arrows with colored

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོག་བཞི་བཏགས་པ་དང་། རལ་གྲི་བཞི་དང་། མེ་ལོང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཟུར་བཞིར་བཙུག་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སྦྲེལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལའང་རབ་བརྒྱ་རྩ། ཐ་ན་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བས་བསྐོར། སྟེགས་གཞན་ནམ། ཀཾ་ཚང་གི་ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་སུ་
དཔྱངས། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། དབུས་སུ་མིང་དབང་རྡོ་རྗེ། ཉེ་ལོགས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་གནང་གྲི་ཐོད། མིག་དར། མེ་ཏོག །དམ་ཆུ་བདུད་རྩི། མཆོག་དབང་གསུམ་པོའི་བཅའ་གཞི་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཐོད་ཆང་རིག་ཙཀ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་གྱུར་ཅི་འབྱོར་དང་། །འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་གཏོར་མ་ཆེ་ཞིང་ལེགས་པ་བཤམ། བསངས་ཆུ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་རེ་བསྲེའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་། དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ན་འཚངས་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པའམ་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྕེར་བཞག་ཅིང་། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནས་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བརྗོད་ཅིང་ནང་མཆོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐོར་ལ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། ཉིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ། ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཞེས་སྦྱར་མཆན། རྡུལ་ཚོན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ལས་ལྷ་དགུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་ནི། ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ནས་ཉི་མའི་གདན་དང་བཅས་པ། སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཐོད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནས་གཡས་བསྐུམ་པས་འཁྱུད་པའི་བར་གྱིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ནག་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་དམར་མ་གཡས་ཅ

【汉语翻译】
竖立四面旗帜，四把剑和四面镜子等在四个角上，并连接彩色丝线的网。每一种五种受用，最好有一百零八个，至少不少于十个围绕。其他坛城，或者按照噶玛噶举的传统，坛城的南方悬挂着发髻头饰。西方是金刚杵。北方是铃。中央是名权金刚杵。附近是苦行者的加持刀头、眼罩、花朵、圣水甘露，以及殊胜、权能三者的陈设，或者简而言之，坛城的南方和西方聚集颅碗、酒、明妃等。供养的物品是食物、饮料等任何可得之物。以及供养给所有鬼神和护法的食子。特别是，供养给纳若巴父子不共的护法，用烟熏的煤灰制成的大而精美的食子。在洗浴水中混合少量事业瓶的水。第二是，修行者们沐浴后，涂抹上好的香，并用五种骨饰庄严。在坛城的东方，坐在舒适的垫子上，结金刚跏趺坐，口中含着甘露丸，或者将内供加持后放在舌头上。从布施食子到金刚萨埵的观修念诵完成。清扫沙坛城。念诵 嗡 阿 吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)，并将内供洒在坛城上。所有法器都变成甘露的明点。在之后的日子里，加上“诸神众融入光明”的注释。沙坛城从方便智慧的境界中，清晰地显现出九尊神祇和宫殿，从埃字 (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) 中生出白色的三角形法生处，位于具有方位颜色的中心。从 勃隆 字 (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) 中生出由各种珍宝制成的楼房，连同日座。用咒语加持。中央的座垫上，有颅碗和各种金刚杵明点的形态，从那完全变化而来。薄伽梵喜金刚，身色黑色，右腿弯曲拥抱的姿势，是主尊父母。八瓣莲花上，各自的法器以明点的形态存在，从那完全变化而来。东方是黑色高丽女，右手持弯刀，左手拿着鱼肉罗睺罗。南方是红色卓丽女，右手持

【英语翻译】
Erect four banners, four swords, and four mirrors, etc., at the four corners, and connect a web of colored threads. Each of the five sensual objects should be surrounded by at least a hundred and eight, or at least no less than ten. In other mandalas, or according to the tradition of the Kamtsang, a hair ornament is hung in the south of the mandala. The west is the vajra. The north is the bell. The center is the name-power vajra. Nearby are the ascetic's empowerment knife-head, eye mask, flowers, sacred water nectar, and the arrangements for the three supreme empowerments, or in short, the south and west of the mandala gather skull cups, wine, consorts, etc. The gathering implements are food, drink, and whatever else is available. And the torma offerings to all spirits and protectors. In particular, offer a large and excellent torma made of smoke-stained coal ash to the uncommon protectors of Naropa and his sons. Mix a little water from the action vase into the cleansing water. Secondly, the practitioners bathe, anoint themselves with good fragrance, and adorn themselves with the five bone ornaments. In the east of the mandala, sit on a comfortable cushion in the vajra posture, put a nectar pill in the mouth, or bless the inner offering and place it on the tongue. From the giving of the torma to the completion of the Vajrasattva visualization and recitation. Cleanse the sand mandala. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), and scatter the inner offering on the mandala. All the hand implements become nectar bindus. On the following days, add the comment "the assembly of deities dissolves into light." The sand mandala, from the state of skillful means and wisdom, clearly manifests the nine deities and the palace, from the E syllable (藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) arises the white triangular dharma origin, located in the center with the colors of the directions. From the Bhrūṃ syllable (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arises a multi-storied building made of various jewels, together with the sun seat. Bless with mantras. On the central cushion, there are skull cups and various vajra bindu forms, from which the Bhagavan Hevajra, with a black body color, in a posture of embracing with the right leg bent, is the main deity, father and mother. On the eight petals, each of their hand implements exists in the form of bindus, from which they completely transform. In the east is the black Gauri, holding a curved knife in her right hand and fish meat Rohita in her left hand. In the south is the red Chauri, holding in her right hand

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཏེའུ་གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་གཡས་རུས་སྦལ་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་
གཡས་སྦྲུལ་གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་གཡས་དགེ་སློང་གཡོན་གསིལ་བྱེད་བསྣམས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜ་ལཱི་སྔོན་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐང་གཤོལ་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། །གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ལ་རྒྱས་གདབ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ། གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། བླ་མ་དག་པའི་གསོལ་འདེབས་བླ་མ་མཉམ་མེད་ཅེས་སོགས་ནས་བརྩམ། མངོན་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས། བཟླས་པ་དང་དག་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་བཏང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་
རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་སྟེ། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སིད་ཀྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབ་པ། སླར་ཡང་ནམ་མཁར་ཐོན་ཏེ་གནས་པར་གྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་བྱིན་རླབས་མཆོད་པ་ནས་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་གྲུབ་ནས་བདུད་རྩི་འབུལ་མྱང་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའང་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ལྔ། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པ། འདོད་ཡོན་ལྔ། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན། སྒེགས་སོགས་བརྒྱད། ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསངས་སྦྱང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་བསང་གཏོར་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་
ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་བསང་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ

【汉语翻译】
我，左手拿着猪。西方的拜塔丽（藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་）是黄色的，右手拿着乌龟，左手拿着头盖骨。北方的伽斯玛丽（藏文：གྷསྨ་རཱི་）是绿色的，右手拿着蛇，左手拿着头盖骨。东北方的普卡西（藏文：པུཀྐ་སཱི་）是蓝色的，右手拿着狮子，左手拿着敌人的匕首。东南方的夏瓦丽（藏文：ཤ་བ་རཱི་）是白色的，右手拿着比丘，左手拿着铃铛。西南方的旃达丽（藏文：ཙཎྜ་ལཱི་）是蓝色的，右手拿着法轮，左手拿着犁。西北方的多姆比尼（藏文：ཌོམྦི་ནཱི་）具有各种颜色，右手拿着金刚杵，左手结期克印。所有这些女神都安住于此。直到这里。观想生殖之神与金刚三者，并加以印持。迎请安住在虚空中的预备之神，融入自身。郭日 匝（藏文：གཽ་རཱི་ཛཿ）， 卓日 吽（藏文：ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ）， 拜塔丽 邦（藏文：བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ）， 伽斯玛丽 霍（藏文：གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ）。与坛城的粉末融为一体。这样进行前生修法。然后，为了引入智慧坛城，观想自生。从“上师清净祈请文，无与伦比的上师”等开始。直到圆满现证，念诵和清净为止。心间的种子字的光芒
将所依的宫殿和周围的八位女神聚集起来。这些也都融入主尊的八个面容中。自己显现为主尊父母，在等至中，以悉的音声迎请智慧坛城，进入自己的面容。从金刚道降临到女神的莲花中。再次升到空中安住。按照修法，从驱逐障碍、加持供养到用阿毗षेक的咒语印持为止，将智慧尊者融入前生，灌顶印持完毕后，也要献甘露、品尝，并用咒语印持。要广作前生供赞，分为四种：外供、内供、密供和赞颂。第一种又分为五种：三水、受用、音乐，五妙欲，七政宝，八媚等等，以及二十手印供养。第一种是：净化。加持供品。清净无垢令人悦，咒语供品胜妙此等，至诚供养于汝等，祈请随心纳受之。莲花轮在前，用右手的拇指和食指献上供品。嗡 舍利 嘿汝嘎 萨巴热瓦（梵文天城体：ॐ श्री हेरुका सपरिवार，梵文罗马拟音：Om Shri Heruka sapariwara，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，及其眷属）

【英语翻译】
I, holding a pig in my left hand. In the west, Vaitāli (Tibetan: བཻ་ཏཱ་ལི་) is yellow, holding a turtle in her right hand and a skull in her left hand. In the north, Ghasmarī (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་) is green, holding a snake in her right hand and a skull in her left hand. In the northeast, Pukkasī (Tibetan: པུཀྐ་སཱི་) is blue, holding a lion in her right hand and an enemy's dagger in her left hand. In the southeast, Shavarī (Tibetan: ཤ་བ་རཱི་) is white, holding a monk in her right hand and a bell in her left hand. In the southwest, Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱི་) is blue, holding a Dharma wheel in her right hand and a plow in her left hand. In the northwest, Ḍombinī (Tibetan: ཌོམྦི་ནཱི་) has various colors, holding a vajra in her right hand and making a threatening gesture with her left hand. All these goddesses abide here. Up to here. Visualize the deity of generation together with the three vajras, and seal them. Invite the preparatory deities who reside in the sky, and they dissolve into oneself. Gaurī Jaḥ (Tibetan: གཽ་རཱི་ཛཿ), Caurī Hūṃ (Tibetan: ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ), Vaitālī Baṃ (Tibetan: བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྃ), Ghasmarī Hoḥ (Tibetan: གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ). Become one with the powder of the mandala. Thus, perform the front generation practice. Then, in order to introduce the wisdom mandala, contemplate self-generation. Starting from "Guru Pure Prayer, Incomparable Guru," etc. Continue until complete realization, recitation, and purification. The light from the seed syllable in the heart
collects the supporting palace and the eight surrounding goddesses. These also dissolve into the eight faces of the main deity. Manifesting oneself as the main deity, father and mother, in equanimity, with the sound of "Sid," invite the wisdom mandala, which enters one's own face. Descending from the vajra path into the lotus of the goddess. Again, rising into the sky and abiding there. According to the sadhana, from dispelling obstacles, blessing offerings, to sealing with the mantra of Abhiṣeka, after the wisdom beings have been absorbed into the front generation, the empowerment and sealing are completed, and nectar should be offered, tasted, and sealed with mantras. The front generation should be offered and praised extensively, which is divided into four: outer offering, inner offering, secret offering, and praise. The first is further divided into five: three waters, enjoyments, music, five desirable qualities, seven royal emblems, eight coquettish gestures, etc., and twenty hand-seal offerings. The first is: purification. Bless the offerings. Pure, immaculate, and pleasing, these supreme mantra offerings, I offer to you with utmost devotion, please accept them as you wish. With the lotus wheel in front, offer the offerings with the thumb and forefinger of the right hand. Om Shri Heruka sapariwara (Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुका सपरिवार, Sanskrit Romanization: Om Shri Heruka sapariwara, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Heruka, and its retinue)

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ར་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསང་གཏོར་གྱི་གནས་སུ། མཆོད་ཡོན་ཞེས་བཅུག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དུང་ཆོས་བཟུང་ལ་མཆོད་ཡོན་བཟེད་ཞལ་དུ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ། ནཱི་རཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཿཞེས་བཅུག་ལ། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། །མཐེབ་ཆུང་ནས་མཛུབ་མོའི་བར་རིམ་གྱིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཟེད་ཞལ་དུ་སྒྲེང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡས་པས་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་བླངས་ནས་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བའམ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
ནགས་ཚལ་ལས་བྱུང་ཕན་པ་ཡི། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གིས་དད་པས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ དྷཱུ་པེ༴ སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི། །ཚིམ་བྱེད་དག་པའི་བདུད་རྩི་འདི། །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ གནྡྷེ༴ གཤོས་གཙང་བཟའ་བ་དང་བཅས་པའི། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པ་གུར་ལས་གསུངས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བའི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དུ་མས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་མེ་ལོང་གི་ཚུལ་ལྟར་བཞག་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱི་མཐར། རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ༴ དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །རཱུ་པའི་གནས་སུ་ཤཔྡ་ཞེས་བཅུག་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དྲི་ལ་རྣམས་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ༴ དེ་ཉི

【汉语翻译】
རར་སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བསང་གཏོར་གྱི་གནས་སུ། མཆོད་ཡོན་ཞེས་བཅུག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དུང་ཆོས་བཟུང་ལ་མཆོད་ཡོན་བཟེད་ཞལ་དུ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དང་། ཛཿཧཱུྃ་སོགས་ཀྱི་གནས་སུ། ནཱི་རཱི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཿཞེས་བཅུག་ལ། གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། །མཐེབ་ཆུང་ནས་མཛུབ་མོའི་བར་རིམ་གྱིས་བཀྲོལ་ཏེ་བཟེད་ཞལ་དུ་སྒྲེང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་། གཡས་པས་མཆོད་རྫས་སོ་སོར་བླངས་ནས་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བའམ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། མེ་ཏོག་འདི་ནི་བཟང་ཞིང་དགེ །དག་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་དག་པ། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ནགས་ཚལ་ལས་བྱུང་ཕན་པ་ཡི། །གང་ཞིག་དྲི་དང་བདུག་སྤོས་མཆོག །བདག་གིས་དད་པས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ དྷཱུ་པེ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྲིན་པོ་འཇོམས་ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་བ། །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི། །ཚིམ་བྱེད་དག་པའི་བདུད་རྩི་འདི། །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ གནྡྷེ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཤོས་གཙང་བཟའ་བ་དང་བཅས་པའི། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བདག་གིས༴ བཞེས་ནས༴ ༀ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་མཆོད་པ་གུར་ལས་གསུངས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བའི་སྒྲ་རྣམས་དང་། །ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་དུ་མས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ནི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཡོན་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་མེ་ལོང་གི་ཚུལ་ལྟར་བཞག་ལ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱི་མཐར། རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ༴ དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ། །རཱུ་པའི་གནས་སུ་ཤཔྡ་ཞེས་བཅུག་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དྲི་ལ་རྣམས་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ༴ དེ་ཉིད།

【英语翻译】
rar sarba saṃśodhana āḥ hūṃ phaṭ svāhā. In the place of bsang gtor, insert "mchod yon". Holding the vajra palms together, hold the conch shell and offer the mchod yon to the mouth of the vessel. oṃ śrī heruka sa pariwāra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Similarly, in the place of mchod yon, insert zhabs bsil, and in the place of jaḥ hūṃ etc., insert nī rī ti hūṃ khaḥ. With the right thumb and forefinger joined in a fist, take a flower and circle it three times. Gradually unfold from the little finger to the forefinger and raise it to the mouth of the vessel. Then, ring the bell with the left hand, and with the right hand, take each offering and offer it in the manner of raising it, or with its respective mudra. This flower is good and virtuous, pure from a pure birthplace. I offer it with faith, please accept it and be pleased with me. oṃ śrī heruka sa pariwāra vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā.
Whatever fragrance and incense arise from the forest and are beneficial, I offer with faith, please accept it and be pleased with me. oṃ dhūpe. Destroying demons and purifying, virtuous and dispelling darkness, I offer with faith, please accept it and be pleased with me. oṃ ālo ke. This fragrance combined with that which is born together, this satisfying and pure nectar, I offer with faith, please accept it and be pleased with me. oṃ gandhe. With clean offerings and food, possessing color, fragrance, and taste, I offer with faith, please accept it and be pleased with me. oṃ nai vidya. These are the five sensory offerings mentioned in the Tantra. And the sounds of various bells, and the collection of sounds such as cymbals, I offer with faith, please accept it and be pleased with me. oṃ śrī heruka sa pariwāra vajra śapda āḥ hūṃ svāhā. Secondly, imagine that many goddesses of desire emanating from your heart are making offerings. Form is known in three ways, and is offered to the deities. That very
Victorious One, the Lord Vajra Vairochana, places the right palm in the manner of a mirror on top of the left fist. At the end of oṃ śrī heruka etc., rupa puja me gha sa mudra spharaṇa samaye hūṃ. Sound is in three ways, and is offered to the deities. That very Victorious One, the Vajra Holder, the great Vajrasattva. In the place of rupa, insert shapda and play music. Smell is in three ways, and is offered to the deities. That very

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ནི། །རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ཁ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་གཡས་པའི་ཐལ་མོས་དྲི་བླངས་ནས་བྱུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། གནྡྷེ༴ རོ་ལ་རྣམ་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ༴ དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐལ་མོ་གཉིས་བཀན་ནས་ཞལ་ཟས་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ར་ས༴ རེག་ལ་རྣམ་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ༴ དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་པོ། །གོས་ཟུར་དབུལ་ཞིང་། སྤཪྴེ༴ ཞེས་དང་། སྲབ་འཇམ་
ཡང་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །སོགས་དང་། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་བསྟྲ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རི་མོར་བྲིས་པ་སོགས་འབུལ་བའམ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ། གསེར་ལས་ལེགས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །དང་པོའི་ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་གང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ལའང་དེས་འགྲེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རྩེ་འབྲའི་གླང་པོ་མཆོག །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཧ་སྟི༴ ཤེས་རབ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས༴ ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་
རྣམས་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་གང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་སྤུ་ནི་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨ་ཤཱ་རཏྣ༴ བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས༴ དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུཪྱ་འདྲའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་པ། །སྒྲིབ་མེད་མཚན་མོ་ཅི་འདྲ་ཉིན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ མ་ཎི་རཏྣ༴ དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས༴ གང་ཞིག་རེག་དྲི་གཟུགས་དང་མདངས་ལྡན་པ། །བུད་མེད་དམ་པ་དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག །ལྷ་མོ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ སྟྲཱི་རཏྣ༴ ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས༴ གང་ཡང་འདི་ན་རྒྱལ་ལ་མུ་ཏིག་དང་། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ཡི། །ནོར་ལྡན་མཚུངས་པར་ནོར་མང་ལྡན་པ་ཡི། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ གྲྀ་ཧསྤ་ཏི་རཏྣ༴ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས༴ །འགྲོ་དང་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
如今，世尊佛陀，被誉为珍宝之聚。左手握拳，伸出指头朝上，右手掌以取香涂抹之势。根德（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），味道有三种，诸天啊。彼即世尊贪欲大，以金刚法请享用。双手张开，作供献食物之势。惹萨（藏文，梵文天城体：रसे，梵文罗马拟音：rase，汉语字面意思：味），触觉有三种，诸天啊。彼即世尊具多样，施予具义之果者。献上衣角，斯帕舍（藏文，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触）等等。轻薄柔软，上妙天衣。等等，以及，如彩虹般光彩夺目。等等之后，嗡 班扎 瓦斯达 阿 吽 梭哈。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，阿，吽，梭哈）以此献上成双的衣物。第三，献上绘制有七宝的图画等等，或者各自手印共同配合。黄金所造极精美，中心极其圆润。千辐具备，轮廓极其匀称美好。从最初之地上彻底胜出者，珍宝轮于虚空中充满而献上。嗡 扎格拉 惹那 布吉达 阿 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ चक्र रत्न पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮，珍宝，供养，阿，吽）愿我与无边众生一切，获得忆念正等菩提之无上法，恒常行持。对其他也同样解说。肢体一切善生地上，殊胜雪域顶端之象王，适合国王于空中飞行之，珍宝象。哈斯地 惹那（藏文，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，汉语字面意思：象，珍宝），智慧正等菩提之法。黎明时分，周遍一切方位的，土地，绕行之后又返回者，如孔雀颈般羽毛悦意之，珍宝马。阿夏 惹那（藏文，梵文天城体：अश्व रत्न，梵文罗马拟音：aśva ratna，汉语字面意思：马，珍宝），精进正等菩提之法。无垢琉璃般的珍宝，于一切处能照耀一由旬，无有遮蔽之夜晚如同白昼，珍宝摩尼。玛尼 惹那（藏文，梵文天城体：मणि रत्न，梵文罗马拟音：maṇi ratna，汉语字面意思：摩尼，珍宝），欢喜正等菩提之法。何者具足触、香、形、色，贤善女子为骄者之首，如天女般具足一切功德，珍宝后妃。斯德热 惹那（藏文，梵文天城体：स्त्री रत्न，梵文罗马拟音：strī ratna，汉语字面意思：女，珍宝），极其调顺正等菩提之法。无论何者于此，国王之珍珠与，黄金等众多献于能仁者，与财物丰饶者相同，具足众多财物之，珍宝家主。格热哈斯巴地 惹那（藏文，梵文天城体：गृहस्पति रत्न，梵文罗马拟音：gṛhaspati ratna，汉语字面意思：家主，珍宝），禅定正等菩提之法。行走与一切

【英语翻译】
Now, the Blessed One Buddha is renowned as a collection of jewels. The left hand holds a fist, with the finger extended upwards, while the right palm takes the gesture of taking incense and applying it. Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: incense), there are three kinds of taste, O gods. That very Blessed One is of great desire, please partake with the Vajra Dharma. With both palms open, making the gesture of offering food. Rase (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रसे, Sanskrit Romanization: rase, Chinese literal meaning: taste), there are three kinds of touch, O gods. That very Blessed One is diverse, the giver of meaningful fruits. Offering the corner of the garment, Sparshe (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्पर्शे, Sanskrit Romanization: sparśe, Chinese literal meaning: touch) and so on. Light and soft, the excellent heavenly garment. And so on, and, shining brightly like a rainbow. After etc., Om Vajra Vastra Ah Hum Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Clothes, Ah, Hum, Svaha) With this, offer a pair of garments. Third, offer paintings of the seven precious things, etc., or make common mudras for each. Made excellently from gold, the center is extremely round. Possessing a thousand spokes, the circumference is extremely even and beautiful. Whoever has completely triumphed over the first earth, offer the precious wheel filling the sky. Om Chakra Ratna Pujite Ah Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ cakra ratna pūjite āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Wheel, Jewel, Worship, Ah, Hum) May I and all limitless sentient beings attain the unsurpassed Dharma of perfect mindfulness and enlightenment, and always practice it. Explain the same for others as well. On the earth where all limbs are well-born, the supreme elephant king of the snowy mountain peak, suitable for the king to travel in the sky, the precious elephant. Hasti Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हस्ति रत्न, Sanskrit Romanization: hasti ratna, Chinese literal meaning: Elephant, Jewel), the Dharma of wisdom and perfect enlightenment. At dawn, encompassing all directions, the lands, whoever circles around and returns, the precious horse with feathers like a peacock's neck. Asha Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अश्व रत्न, Sanskrit Romanization: aśva ratna, Chinese literal meaning: Horse, Jewel), the Dharma of diligence and perfect enlightenment. The precious jewel like flawless beryl, shining a yojana in all places, the night without obscuration is like the day, the precious Mani jewel. Mani Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मणि रत्न, Sanskrit Romanization: maṇi ratna, Chinese literal meaning: Mani, Jewel), the Dharma of joy and perfect enlightenment. Whoever possesses touch, smell, form, and color, the virtuous woman is the head of the proud, like a goddess possessing all qualities, the precious queen. Stri Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्त्री रत्न, Sanskrit Romanization: strī ratna, Chinese literal meaning: Woman, Jewel), the Dharma of extremely tamed perfect enlightenment. Whatever is here, the king's pearls and, gold and so on, many offered to the Able One, the same as the wealthy, possessing many riches, the precious householder. Grihaspati Ratna (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गृहस्पति रत्न, Sanskrit Romanization: gṛhaspati ratna, Chinese literal meaning: Householder, Jewel), the Dharma of Samadhi and perfect enlightenment. Going and all

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དང་རྣམ་ལྡོག་པར། །མ་ལུས་དཔུང་
ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བདུན་པ་འབྱུང་འགྱུར་མི་ཡི་ནི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སོགས། བཞིས་ནི། སྒེག་མོའི་ལག་པས་སྒེག་མོ་སྟེ། །ཕྲེང་བས་ཕྲེང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་དམ་ཚིག་གླུ། །ལག་བསྐུམ་པས་ནི་གར་ཉིད་དེ། །མཆོད་པ་འདི་དག་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཆོད་པས་མཆོད། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཐོར་བརྒྱུད་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ད། ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ནུཏྟ་རཾ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནི། ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྡྷ་བེ། ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ མེ་ཏོག་གི་སྐྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང་། བདུག་པས་བདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་། སྡོང་བུ་མར་མེའི་མཆོད་པ་དང་། །བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་དྲི། མཆོད་པ་འདི་རྣམས་སོགས་སྔར་བཞིན་དང་། བཛྲ་ས་ཏྭ་
སོགས་ཀྱི་གླུ་བཞི་པོ་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བས། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྔ་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་བཟང་པོ་ཡོངས་བཟུང་དགོངས་པ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་འབྱུང་ཡང་བསྡུ་ན། གར་པད་བཅས། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་སྒྲེང་བ་དང་། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུར་བ་དང་། །དུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །སིལ་ཁྲོལ་ཚུལ་གྱིས་རྡེབ་པ་དང་། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གྱིས་འདུད་པ་དང་། །རྔ་ཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་སྒྲེང་བ་དང་། །བླ་བྲེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང་། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར་བ་དང་། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང་། །རྔ་ཟླུམ་ཚུལ་གྱིས་རྡེབ་པ་དང་། །རྫ་རྔའི་ཚུལ་གྱིས་རྡུང་བ་དང་། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་སྐྱོད། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང་། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང་། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་། །མདའ་འཕེན་ཚུལ་
གྱིས་དྲང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུ་མ་འཇིབ། །གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པོས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཟླ་ཞུན་བྱང་སེམས་ག་བུར་གྱིས་གང་བའི། །པདྨའི་སྣོད་འཛིན་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ། །ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ

【汉语翻译】
于处所及形相颠倒中，于一切军
队善巧者，吉祥第七未来人之，大臣宝  पुरुषरत्न (藏文：པུ་རུ་ཥ་རཏྣ，梵文天城体：पुरुषरत्न，梵文罗马拟音：puruṣaratna，汉语字面意思：人宝)，舍性正确菩提之法等，以四者乃，娇女之手乃娇女，以鬘乃鬘之空行母，以吽之歌乃誓言歌，以手印乃舞本身，此等供养无上，令一切佛欢喜，诸佛乃以供养而供养，将成 desired 成就，手印如高举般作，嗡 班杂 萨埵 索 桑 抓 哈 阿(藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 啦色 吽(藏文：ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 惹那 玛 努 达让(藏文：ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ནུཏྟ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 玛 咧 扎让(藏文：ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 达玛 嘎 亚 尼(藏文：ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 嘎 谛 舍(藏文：ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 噶玛 噶 柔 达 贝(藏文：ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྡྷ་བེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 班杂 尼 谛 阿(藏文：ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，以抛洒鲜花之方式，以焚香之方式，树木灯烛之供养，以涂香之方式随念，此等供养等如前，班杂 萨埵
等之四歌在前行，嗡 班杂 杜贝 吽(藏文：ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，布 贝 扎让(藏文：པུཥྤེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，阿 洛给 舍(藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，根 德 阿(藏文：གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，第五乃，如宝炽燃与善妙周遍所持之意而广作仪轨之方式出现，然若摄略，具舞莲，德 那 吽，德 那 吽，德 那 德 德 吽，吽 吽，以琵琶之方式竖立，以笛子之方式转变，以海螺之方式吹奏，以钹之方式敲击，以顶礼之方式鞠躬，以拂尘之方式摇动，以胜幢之方式竖立，以幡幢之方式悬挂，以宝幡之方式飘扬，以伞之方式遮盖，以圆鼓之方式敲击，以陶鼓之方式敲打，以舞之方式肢体动，以笑之方式微笑，以娇媚之方式娇媚，以忿怒之方式怖畏，以射箭之方式
正直而作，举金刚而顶礼，以贪恋之方式吮吸乳房，以恭敬之方式合掌，以二十金刚供，供养嘿汝嘎具光荣眷属，第二内之供养乃，月炼菩提心冰片所充满之，莲花器皿执持天女郭瑞玛，与刹土之尘土相等。

【英语翻译】
In the place and in the reversed aspects, to all the armies,
To be skilled, the glorious seventh future man's, minister, Jewel पुरुषरत्न (Tibetan: པུ་རུ་ཥ་རཏྣ, Devanagari: पुरुषरत्न, Romanized Sanskrit: puruṣaratna, Literal meaning: Man Jewel), equanimity, correct Bodhi's Dharma, etc., with the four, namely, the charming woman's hand is the charming woman, with the garland is the garland's Dakini, with the Hum's song is the Samaya song, with the hand gesture is the dance itself, these offerings are unsurpassed, making all Buddhas pleased, the Buddhas are offered with offerings, will become the desired accomplishment, the mudra should be done as if raised high, Om Vajra Sattva Su Samgraha Ah (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཱ་ད, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Lasye Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Ratna Ma Nuttaram (Tibetan: ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མཱ་ནུཏྟ་རཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Male Tram (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Dharma Gaya Ni (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནི, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Giti Hrih (Tibetan: ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Karma Karod Bhe (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྡྷ་བེ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Om Vajra Nriti Ah (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏཱི་ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), in the manner of scattering flowers, in the manner of burning incense, offering of tree-like lamps, in the manner of anointing, recollect, these offerings, etc., as before, Vajra Sattva
etc., the four songs going in front, Om Vajra Dhupe Hum (Tibetan: ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Pushpe Tram (Tibetan: པུཥྤེ་ཏྲཱཾ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Aloke Hrih (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), Gandhe Ah (Tibetan: གནྡྷེ་ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), the fifth is, like the intention of the Jewel Blazing and the Good Completely Holding, the manner of elaborately arranging the practice appears, but if summarized, with dance lotus, Te Na Hum, Te Na Hum, Te Na Te Te Hum, Hum Hum, raising in the manner of a lute, transforming in the manner of a flute, blowing in the manner of a conch, striking in the manner of cymbals, bowing in the manner of prostration, waving in the manner of a fly whisk, raising in the manner of a victory banner, hanging in the manner of a pennant, fluttering in the manner of a banner, covering in the manner of an umbrella, striking in the manner of a round drum, beating in the manner of an earthenware drum, moving the limbs in the manner of a dance, smiling in the manner of laughter, being charming in the manner of charm, being frightening in the manner of wrath, in the manner of shooting an arrow,
make straight, raise the Vajra and prostrate, sucking the breasts in the manner of attachment, joining the palms in the manner of reverence, with the twenty Vajra offerings, offer Heruka with glorious retinue, the second, the inner offering is, filled with moon-refined Bodhicitta camphor, the lotus vessel holding goddess Gaurima, equal to the dust of the fields.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་མངོན་པར་འཕེལ་སླད་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་བཀན་ལ་བཞག་པ་དཀར་ཆའི་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཉི་འོད་མདངས་ཆགས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ནི། །སིཧླས་ཡོངས་བཀང་སྣོད་འཛིན་ཙཽ་རཱི་མ། །ཞིང་གི༴ གཏུམ་མོའི་ནུས་པ་རྒྱས་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །སྔ་མ་ལས་ཟློག་པར་མར་ཆའི་སྣོད་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ནང་གི་གདུང་བ་སེལ་བྱེད་གླ་རྩི་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་སྣོད་འཛིན་བཻ་ཏཱ་ལི། །ཞིང་གི༴ མཚན་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་གྱི་
ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཻ་ཏཱ་ལི་བཾ། བཞི་མཉམ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཡིས། །ཕྱག་གཉིས་རྟག་ཏུ་བྲེལ་གྱུར་གྷསྨ་རཱི། །ཞིང་གི༴ འཆི་མེད་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བསྡུས་ཏེ་བཞག་པ་སྨན་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ སཱ་ལི་སྐྱེས་པ་རབ་བརྗོད་ཙནྡ་དམར། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པུཀྐ་སཱི། །ཞིང་གི༴ མཐའ་ཡས་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཉམ་དུ་གཤིབས་ཏེ་ཁ་དྲུང་དུ་འཇོག་པ་ཤ་ལ་རོལ་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ རོ་བཅུད་སྦྲང་རྩིའི་བཏུང་བ་དང་བཅས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པའི་རི་ཁྲོད་མ། །ཞིང་གི༴ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་བྱ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་སྣོད་འཛིན་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ༀ་ཤ་བ་རཱི་ཤཾ༴ གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཅང་ཏེའུ། །དབྱངས་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཙཎྜ་ལཱི། །ཞིང་གི༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འགྲུབ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །གཡོན་དགུར་བཞག་ཅིང་
གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་འཁྱོག་པོར་བྱས་པ་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་པའི་རྣམ་པས། ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙོ༴ ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལས་དགའ་བ་བཞི། །ཟག་མེད་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཌོམྦི་ནཱི། །ཞིང་གི༴ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐོབ་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །སྙིང་གར་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌོཾ༴ ཐམས་ཅད་ལའང་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་གཡུང་མོས་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་མོས་པས། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
又化现为，为令大乐现前而供养诸天。左手金刚拳之上，右手掌心朝上放置，以持有乳粥容器之姿。 嗡，郭日，冈，阿，吽，梭哈。（藏文：ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，郭日，冈，阿，吽，梭哈。）
日光焕发，自生之花，悉满信合之持器卓热玛。田等。为令拙火之力增长而供养诸天。与前者相反，以持有酥油容器之姿。嗡，卓热，藏。（藏文：ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ，汉语字面意思：嗡，卓热，藏。）
消除内在痛苦之麝香，持有金刚香水容器之贝达里。田等。为净除执名之垢染而供养诸天。供养沐浴之手印。嗡，贝达里，邦。（藏文：ༀ་བཻ་ཏཱ་ལི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ，汉语字面意思：嗡，贝达里，邦。）
以盛满四合甘露之颅器，双手恒常忙碌之格玛日。田等。为获得不死而供养诸天。于左手拳之上，右手手指之尖端合拢放置，以持有药物之姿。嗡，格玛日，康。（藏文：ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghasmārī ghaṃ，汉语字面意思：嗡，格玛日，康。）
稻米所生，极赞之红旃檀，持有金刚力之容器布嘎西。田等。为令无边威力增长而供养诸天。双拳并拢置于口前，作嬉戏肉食之姿。嗡，布嘎西，邦。（藏文：ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ，汉语字面意思：嗡，布嘎西，邦。）
具足美味蜂蜜饮料之，持有瑜伽士钵之山居女。田等。为获得金刚身而供养诸天。以金刚掌打开作持器之姿。嗡，夏瓦日，香。（藏文：ༀ་ཤ་བ་རཱི་ཤཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabarī śaṃ，汉语字面意思：嗡，夏瓦日，香。）
无坏那达自性之腰鼓，发声明亮金刚之声之旃扎里。田等。为成就金刚法而供养诸天。左手置于膝，右手拳之食指与小指弯曲，作摇鼓之状。嗡，旃扎里，措。（藏文：ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙོ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī co，汉语字面意思：嗡，旃扎里，措。）
从方便智慧平等入定之四喜，完全生起无漏之多比尼。田等。为获得乐空无别而供养诸天。于心间双拳交错作拥抱之姿。嗡，多比尼，冬。（藏文：ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌོཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍoṃ，汉语字面意思：嗡，多比尼，冬。）
一切最后亦作摇铃。第三秘密供养是，将主眷一切转化为勇士之装束，以与明妃拥抱所生大乐之彼性，亲身体验之意乐。以何者完全断除分别念，菩提。

【英语翻译】
And also manifested as, to increase great bliss, offer to the deities. On top of the left vajra fist, place the right palm facing upwards, in the manner of holding a container of milk porridge. Om, Gauri, Gam, Ah, Hum, Svaha. (藏文：ༀ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Gauri, Gam, Ah, Hum, Svaha.)
The sunlight shines, the self-born flower, the container filled with Sihla, Cauri Ma. Fields, etc. To increase the power of Tummo, offer to the deities. Contrary to the previous one, in the manner of holding a container of butter. Om, Cauri, Cam. (藏文：ༀ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caurī caṃ，汉语字面意思：Om, Cauri, Cam.)
The musk that eliminates inner suffering, holding the container of vajra perfume, Baitāli. Fields, etc. To purify the defilements of clinging to names, offer to the deities. With the mudra of offering bath water. Om, Baitāli, Bam. (藏文：ༀ་བཻ་ཏཱ་ལི་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baitālī baṃ，汉语字面意思：Om, Baitāli, Bam.)
With a skull cup filled with four-blended nectar, the two hands are always busy, Ghasmāri. Fields, etc. To attain immortality, offer to the deities. On top of the left fist, gather the tips of the fingers of the right hand and place them, in the manner of holding medicine. Om, Ghasmāri, Gham. (藏文：ༀ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghasmārī ghaṃ，汉语字面意思：Om, Ghasmāri, Gham.)
The rice-born, highly praised red sandalwood, holding the container of vajra power, Pukkasi. Fields, etc. To increase infinite power and strength, offer to the deities. Bring the two fists together and place them in front of the mouth, acting as if enjoying meat. Om, Pukkasi, Pam. (藏文：ༀ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pukkasī paṃ，汉语字面意思：Om, Pukkasi, Pam.)
With the essence of delicious honey drink, the mountain-dwelling woman holding the yogi's bowl. Fields, etc. To attain the vajra body, offer to the deities. With the vajra palms opened, acting as if holding a container. Om, Shabari, Sham. (藏文：ༀ་ཤ་བ་རཱི་ཤཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabarī śaṃ，汉语字面意思：Om, Shabari, Sham.)
The indestructible Nada nature of the hand drum, sounding the clear vajra sound, Candali. Fields, etc. To accomplish the vajra dharma, offer to the deities. Place the left hand on the knee, and bend the index and little fingers of the right fist, in the manner of playing the hand drum. Om, Candali, Co. (藏文：ༀ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙོ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍālī co，汉语字面意思：Om, Candali, Co.)
The four joys from the equal engagement of skillful means and wisdom, completely generating the uncontaminated, Dombini. Fields, etc. To attain the indivisibility of bliss and emptiness, offer to the deities. At the heart, cross the fists in an embracing manner. Om, Dombini, Dom. (藏文：ༀ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌོཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ḍombinī ḍoṃ，汉语字面意思：Om, Dombini, Dom.)
In all cases, the final act should also include the ringing of a bell. The third, secret offering is: Transforming all the main figures and retinue into the attire of heroes, with the intention of personally experiencing the very nature of the great bliss arising from embracing the consort. By which one completely abandons all conceptual thoughts, Bodhi.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། པཱུ་ཛ་བཛྲའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། དོན་དྲན་པ་དང་སྔགས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ལ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེའི་རྡོ་
རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །ནག་པ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཞིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་དང་བསྐུམ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། ཁ་དོག་ནག་ཅིང་གཡོན་པ་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨི་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་གུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཞིང་པཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་པ་དགྲ་སྟྭ་སེང་གེ་གཡས། །
དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལའོ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ན། །དགེ་སློང་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ

【汉语翻译】
心乃如理而修习，身与心乃极清净，此乃真实之供养。如是等之后，以普扎班杂尔（藏文：པཱུ་ཛ་བཛྲ།）之咒语印持。第四赞颂者，忆念其义并持诵咒语，持金刚铃杵，一切事物之自性胜，本来一切自性住，方便与智慧无二者，敬礼黑汝嘎。无我母拥颈项，金发向上燃烧，八面具三眼者，敬礼彼怙主。顶髻之上黑发美，白色与红色于左右，任何剩余之面容，敬礼彼黑者。大象马驴牛母牛，人与夏热巴猫，右边八手所持者，敬礼持颅器者。地与水与风与火，月日阎罗秘密主，左边八手所持者，敬礼持颅器者。四足压制四魔者，平等压制且赤裸身，于日轮上右足伸与屈，敬礼作舞者。四轮之自性美，以滴血之头颅而严饰，如是如来极清净，以五印而严饰。种种金刚持于顶，额间种姓之主尊，获得殊胜之喜乐，敬礼彼大乐。冈（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）字所生之郭里夏，颜色黑且左手持刀，右手持钺刀，压制梵天我顶礼。藏（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏）字所生之盗贼母，靛蓝色于南方，手持猪与手鼓，压制自在天我顶礼。旺（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生之黄色女于西方，起尸母压制近主，左手持钵右手持，持龟我顶礼。卡斯玛日（藏文：གྷསྨི་རཱི།）于北方之门，绿色冈（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：冈）字所生者，手持蛇与颅器满，压制暴恶我顶礼。压制阎罗王，榜（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）字所生者，左手持敌刀右手持狮子，于自在处乃恐怖母，敬礼普嘎西于前方。尸林母白色香（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）字所生者，于美鲁夜叉之上而住，左手持铃右手持，持比丘我顶礼。猛母天空之蓝色

【英语翻译】
The mind is thoroughly meditated upon. Body and mind are completely pure. This is the ultimate offering. After these, seal with the mantra of Puja Vajra. Fourth, the act of praise: Holding the vajra and bell with the meaning in mind and reciting the mantra. All things are of the supreme nature. From the beginning, all exist in their own nature. The inseparability of method and wisdom. Homage to Hevajra. The selflessness embraces from the neck. The golden hair blazes upwards. With eight faces and three eyes. I respectfully bow to that protector. Black is beautiful on the crown of the head. White and red on the right and left. Whatever remaining faces there are. I bow to that black one. Elephant, horse, donkey, cow, and buffalo. Human and Sharabha cat. Holding skulls in the eight right hands. I bow to the one who holds the skull. Earth, water, wind, and fire. Moon, sun, Yama, secret lord. Holding skulls in the eight left hands. I bow to the one who holds the skull. The four feet press down the four maras. Equally suppressed and naked. The right foot extended and bent on the sun. I bow to the dancer. Beautiful is the nature of the four wheels. Adorned with dripping heads. Thus the Tathagatas are completely pure. Adorned with the five seals. Holding various vajras on the crown of the head. The lord of the lineage on the forehead. Truly attained the supreme bliss. I bow to that great bliss. Gauri, born from Gam (藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈), is black in color, with a knife in her left hand. In her right hand, she holds a hooked knife. I bow to the one who subdues Brahma. Chomkuna, born from Tzam (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏), is indigo in color, facing south. In her hands, she holds a pig and a hand drum. I bow to the one who subdues Indra. The yellow woman of the west, born from Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), the corpse-raiser subdues the near lord. In her left hand, she holds a begging bowl, and in her right hand. I bow to the one who holds the turtle. Kashmari is at the northern gate. Green, born from Gham (藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：冈). Her hands are filled with snakes and skulls. I bow to the one who subdues the fierce one. Subduing Yama, born from Pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜). In her left hand, she holds an enemy dagger, and in her right, a lion. In the place of power, she is a terrifying mother. I bow to Pukkasi in front. The white mountain retreat mother, born from Sham (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香). She dwells on top of Meru Yaksha. In her left hand, she holds a bell, and in her right. I bow to the one who holds a monk. Fierce mother, blue as the sky

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོང་གཤོལ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལའོ། །ཌོཾ་ལས་འཁྲུངས་པའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐག་བཟང་རིས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་གཟུང་བ་ཡི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །ཉིད་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བ་བདེ་གསོལ་རིག་མ་བསྡུ་བྱེད་པའི། །ཤེས་རབ་ཆགས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། སྟུ་ཏི་བཛྲའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་མང་དུ་སྒྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་པ། ལས་བུམ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་སྟ་
གོན་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། །བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། །གླུ། གཏོར་ཆོག །བདག་འཇུག་དངོས་སོ། །དང་པོ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་མཐའ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
从罗刹“藏(藏文：ཙཾ，梵文天城体：caṃ，梵文罗马拟音：cam，字面意思：藏)”中生出，左手持犁头，右手持轮，我向您——降伏罗刹者致敬。从ḍoṃ中生出的年轻女子，在风的间隙，美好的线上行走，左手持期克印，右手持金刚杵，我向拥有各种颜色的您致敬。以半跏趺坐的姿势安住，以五印庄严自身，赤身裸体，三眼注视一切，我恭敬地向您致敬。诸蕴、诸界完全清净，从菩提心生出，赐予极乐的这一切，我以万物向您致敬。
您手中所持的，从手印种子字中生出的，一切大乐欲，我恒时真实地向您致敬。谁是日月交合之处的种子，从二者生出的主尊与明妃，您以自身之坛城，幻化三界，具备此等功德。您拥有这一切无余，寂静安乐，召集明妃，以智慧之贪欲，甘露之味，在寂静之处，我向您致敬。空行母之主，嘿汝嘎金刚，与天女眷属一同赞颂，我所获得的功德，愿以此令世间圆满。如是，莲花生大师所著之《二十赞》，以及以“您是瑜伽母”等赞颂后，以“斯度帝班杂(藏文：སྟུ་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：stuti vajra，梵文罗马拟音：stuti vajra，字面意思：赞颂金刚)”之咒语印持。若长时间进行修供，则此时进行瓶之生起与念诵，如事业瓶委托事业之间的准备阶段一般进行。
第二，灌顶分四：自身入坛并受灌顶，为息灭障碍而布施朵玛，引导弟子入坛城，授予四种灌顶之仪轨。第一分三：歌，朵玛仪轨，真实入坛。第一，为引导弟子入坛城，以誓言之歌劝请：持金刚铃者唱诵：从虚空而生，具名，无始无终之胜者，勇识金刚大自性，请助我成就金刚持。一切大成就之胜者，大自在天殊胜之天，一切金刚持之王，请助我成就无变之胜者。无过恒常，随顺一切贪欲，贪欲

【英语翻译】
From the Rakshasa, born from "Tsam (Tibetan: ཙཾ, Sanskrit Devanagari: caṃ, Sanskrit Romanization: cam, literal meaning: Tsam)", holding a plowshare in the left hand and a wheel in the right, I pay homage to you, the one who subdues the Rakshasas. The young woman born from Ḍoṃ, walking on the good line in the gap of the wind, holding the threatening mudra in the left hand and the vajra in the right, I pay homage to you who possess various colors. Abiding in the posture of half-lotus, adorned with the five mudras, naked with three eyes gazing at everything, I respectfully pay homage to you. The aggregates and elements are completely pure, born from the Bodhicitta, bestowing supreme bliss, I pay homage to all of this with all things.
That which you hold in your hand, born from the seed syllables of the hand symbols, all great bliss desires, I constantly and truly pay homage. Who is the seed of the union of the sun and moon, the chief deity and consort born from the two, you transform the three realms with your own mandala, possessing such qualities. You possess all of these without remainder, peaceful and blissful, summoning the consort, with the desire of wisdom, the taste of nectar, in a peaceful place, I pay homage to you. Chief of the Dakinis, Heruka Vajra, praised together with the goddess retinue, whatever merit I have obtained, may it make the world complete. Thus, the "Twenty Praises" composed by Master Padmasambhava, and after praising with "You are the Yogini" etc., seal with the mantra of "Stuti Vajra (Tibetan: སྟུ་ཏི་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: stuti vajra, Sanskrit Romanization: stuti vajra, literal meaning: Praise Vajra)". If the offering is performed for a long time, then at this time, perform the generation and recitation of the vase, as in the preparatory stage between the activity vase and entrusting the activity.
Second, the empowerment has four parts: entering the self and receiving empowerment, offering the torma to pacify obstacles, guiding the disciples into the mandala, and the ritual of bestowing the four empowerments. The first has three parts: song, torma ritual, and actual self-entry. First, to guide the disciples into the mandala, the Vajra-bell holder sings a song of commitment to urge: Born from space, with a name, the supreme one without beginning or end, the great essence of the heroic Vajra, please help me to achieve Vajradhara. The supreme of all great accomplishments, the great Lord, the supreme deity, the king of all Vajradharas, please help me to achieve the unchanging supreme one. Without fault, constant, following all desires, desire

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག ། ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་སྒྲུབས་
ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བས། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་པ་དང་། བདེན་པ་བསྒྲག་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པའི། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། འདི་ད་ལྟའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བདག་འཇུག་གི་རྗེས་སུ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མོས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་འདོར་ལེན་ཕྱེད་བར་བྱས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་རྫོགས་པར་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་བར་
བཞག་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་། ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་ཆུ་གཉིས། གཡོན་དུ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བརྩམས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། །མདུན་དུ་ནང་མཆོད་ཆུ་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་འབྱུང་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། ༀ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐར་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་སྦྱར་ནས་ཆུ་གཉིས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོས་མཆོད། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ། ༀ་ཨིནྡྲ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། དབང་པོ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་དང་། ནོར་བྱིན་བྱིན་ཟ་བདེན་བྲལ་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ས་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚངས་དང་ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་གཟའ། །གཞན་ཡང་ཚངས་རིས་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་འདུན་ན་འདོན་པ་ཉིད། །དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་
དག་གནས། །བད

【汉语翻译】
大乐何其大！祈请世尊您加持我！极其清净，胜过一切！本来解脱的如来！普贤如来，一切之主！祈请您加持我证菩提心！殊胜大成就，成就之最！大自在，诸佛之王！成就金刚大放光芒！祈请您加持我获得金刚慢！遍布一切有情之心，安住于一切有情之心，是一切有情的父亲，与贪欲平等的殊胜誓言。如是说。 亦应宣说谛实语： 智慧方便之主，坛城之，谛实加持力，无论为何， 祈请怙主您以谛实力， 成就我之所愿！ 如是说。 此在现今的仪轨中，是在自入之后行持。 第二，为息灭自身的障碍，如后文所说，应布施一切鬼神食子。 第三，观想坛城主尊与上师无别，以如同迎请弟子般，于师行事生起信解，于词句的取舍之间稍作停顿，自己进入坛城，圆满领受灌顶。 第二，修法之友持诵根本咒，将坛城置于守护之中，上师等离开坛城殿宇之外，于清净处中央安放供养食子，右边放置两份水供，左边从前到后依次排列供品。前方准备内供、水器等。前方虚空中，如修法仪轨所说，从法生处至头饰之间。 嗡 扎瓦 萨嘎 阿让 扎底擦 梭哈。（藏文：ༀ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐར་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pravara satkara argham pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，胜妙，供养，水，领受，梭哈。）于阿让处，加上巴当，放置两份水供。嗡 班匝 布贝 扎底擦 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，领受，梭哈。）等以供品乐器供养。 清净食子，加持。 嗡  Indra 等念诵三遍供养。 诸根之主水神和， 财神施食真谛离贪风， 诸神土地神及眷属， 梵天月亮太阳等诸曜， 此外梵天眷属圣众和， 梵天之前祈请者自身， 知足天和无诤天众及， 四大天王之眷属圣众， 他化自在天众和， 乐变化天之诸神， 清净处所之

【英语翻译】
Great is the great joy! Please, O Blessed One, grant me accomplishment! Utterly pure, supreme among all! Primordially liberated, thus gone one! Samantabhadra, the essence of all! Please grant me accomplishment in the mind of enlightenment! Great accomplishment, supreme among the supreme! Great sovereign, king of the victorious ones! With the accomplished vajra greatly illuminating! Please grant me accomplishment in vajra pride! Pervading the minds of all sentient beings, abiding in the hearts of all sentient beings, being the father of all sentient beings, the supreme samaya of equality with desire. Thus it is said. One should also proclaim the truth: Whatever is the blessing of truth of the mandala of the lord of wisdom and means, By that truth of you, O protector, May my desires be fulfilled! Thus it is said. This is now practiced after self-entry in the current practice. Secondly, in order to pacify one's own obstacles, one should offer torma to all beings as will be described below. Thirdly, one should have faith that the main deity of the mandala is inseparable from the lama, and that the lama is performing the actions of a teacher. Just as one invites a disciple, one should pause between the acceptance and rejection of words, and then enter the mandala oneself and fully receive the empowerment. Secondly, while the companions in practice recite the root mantra, the mandala is placed under protection. The teacher and others go outside the mandala's building. In a clean place, a offering torma is placed in the center. Two water offerings are placed on the right. On the left, offerings are arranged in a row from front to back. In front, inner offerings, water vessels, etc. are prepared. In the sky in front, as in the sadhana, from the place of the origin of dharma to the head ornament. Om Pravara Satkara Argham Pratīccha Svāhā. (藏文：ༀ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐར་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om pravara satkara argham pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，胜妙，供养，水，领受，梭哈。) At the place of Argham, add Padyam and place two water offerings. Om Vajra Puspe Pratīccha Svāhā. (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra puṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，领受，梭哈。) etc., offer with offerings and music. Purify the torma, bless it. Offer three times, reciting Om Indra etc. The lord of the senses, the water god, and the, wealth-giver, the eater, the truth-free wind, The gods of the elements, the earth gods and their retinues, Brahma, the moon, the sun, and other planets, Furthermore, the holy retinue of Brahma, And the one who prays before Brahma, The Tushita and the No-Conflict, The retinues of the four great kings, Those who control the emanations of others, And the gods of the Joyful Emanations, Those who abide in the pure abodes,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཅན་ན་གནས་རྣམས་དང་། །འོག་མིན་གནས་ན་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །ཀླུ་ཆེན་སྟོབས་རྒྱུད་དུད་སྐྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཉིད། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ལས་བཅོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ༀ་པྲ་ཝར་སཏྐ་ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་སྤྲེང་ལ་མཆོད་གཏོར་གཤེགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ བཏགས་ལ་སེ་གོལ་གཏོགས། གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཉེ་རེག་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་རྡོར་དྲིལ་རོལ་མོ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། ཤར་དུ་གཡོན་སྔོན་འགྲོའི་གཞི་བཅའ་དང་
སྦྲགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱི་ཧཱི་བརྗོད་དེ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས། ༀ་པ་ར་མ་ས་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མ་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བནྟཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཞིང་། སླར་ཡང་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པས། རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་རིང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ལུས་པ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་ཏེ་སྐོར་བ་ནས་འདི་བར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོལ་བའམ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤོས་ཆུའི་བསང་གཏོར། མཎྜལ། མེ་ཏོག །གདོང་གཡོགས་རྣམས་ཉེར་བསྡོག་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་གོས་གཙང་གྱོན་ཅིང་མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་དེ་གནས་པ་འཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་སྤྱི་མཐུན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཕུལ།
སྡོམ་ནི། གསོལ་གདབ་གདོང་བཅིང་ནང་དུ་གཞུག །བགེགས་བསལ་དྲི་ལན་གསོལ་བ་བཏབ། །སྒོ་བཞིར་ཞུགས་དང་ལྔ་རྣམ་དང་། །སྡོམ་པ་བསྒྲག་གཟུང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། །དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་བསྒྲག་གཉིས། །མནའ་ཆུ་

【汉语翻译】
德瓦坚（极乐世界）处所的众生，以及色究竟天处所的众生，光明世界的处所，三十三天处所的众生们，大龙力族烟行，以及无边财增者，持世者和具种姓者，大莲花善莲花者，阿修罗有情地狱等，金刚三的自性等，享用此供施食子，乃至，心中所愿皆圆满。以此之间委派事务。唱金刚歌。嗡 班杂 萨特瓦 阿 匝 玛 南 扎 梭哈。（藏文：ༀ་པྲ་ཝར་སཏྐ་ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्क आञ्च मानं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satka āñca mānaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，真实，接受，享用，梭哈。）以此供养赞颂，食子供养降临。念诵金刚萨埵百字明，加上 嗡 阿 吽 班杂 穆。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）摇动铃鼓。食子宾客各自返回自己的处所。如果喜欢近距离接触，此时进行。黑汝嘎双手尊以傲慢进入，伴随金刚铃乐器，向右绕坛城三圈。在东方，与左侧先行奠基相结合，念诵 吽 吽 嘿 嘿，以右伸展姿势，嗡 班杂 贝嘎 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以金刚之力的进入而进入坛城之中。以供养蓝色花朵花环于主尊的意念，嗡 巴拉玛 萨嘎 夏雅 苏拉 拉里达 维拉萨 纳玛 德 纳玛 米 巴嘎万当 匝 吽 旺 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 扎 贝底扎 固苏玛 扎里 纳塔 霍。（藏文：ༀ་པ་ར་མ་ས་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མ་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བནྟཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）抛向坛城中。再次以花环灌顶的意念，系于自己头顶，顶礼，祈祷：今日对一切众生，赐予殊胜成就，请毫不遗漏地施予恩德。如此祈祷，从绕圈到此处，学生灌顶时不需要。第三是，事业金刚上师在帷幕或外面，准备香水供施，曼扎，鲜花，面具等。学生们穿着干净的衣服，脱掉鞋子，进行安住沐浴。共同的曼扎，献给与上师和坛城主尊无二无别的尊前，作为请求进入坛城的法的供养。献上。
总结：祈请戴面具入内，驱除障碍问答祈祷，进入四门与五种，宣告受持誓言献花，胜义发心誓言宣告二者，誓言水。

【英语翻译】
And those who dwell in Dewachen (Sukhavati), and those who dwell in Akanishta, the abode of the world of light, those who dwell in the Thirty-Three, the great Naga, the lineage of power, the smoke-goers, and likewise the infinite wealth increasers, the holders of the world and those with lineage, the great lotus, those with good lotuses, Asuras, sentient beings, including hells, the nature of the three vajras, partake of this offering of the torma, and fulfill all desires in your mind. Thus, the task is entrusted in between. Sing the Vajra song. Om Pravara Satka Aañca Mānaṃ Pratīccha Svāhā. (Tibetan: ༀ་པྲ་ཝར་སཏྐ་ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रवर सत्क आञ्च मानं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ pravara satka āñca mānaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, excellent, true, accept, enjoy, Svāhā.) With this, the offering is praised, and the torma offering descends. Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, adding Om Ah Hum Vajra Mu. (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Shake the hand drum. May the torma guests return to their respective places. If you wish to get close, do it at this time. Heruka, the two-handed one, enters with pride, accompanied by the vajra bell and music, circumambulating the mandala three times to the right. In the east, combined with the preliminary foundation of the left, reciting Hum Hum Hi Hi, in a right-stretching posture, Om Vajra Vega Hum. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) May it enter the mandala with the force of the vajra. With the intention of offering a garland of blue flowers to the main deity, Om Paramasakha Shaya Sula Lalita Vilasa Namate Nama Mi Bhagavantam Jah Hum Vam Hoh Hi Hi Hi Hi Hi Pratīccha Kusumāñjali Nātha Hoh. (Tibetan: ༀ་པ་ར་མ་ས་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མ་ཏེ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་བནྟཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: ) Throw it into the mandala. Again, with the intention of empowering the garland, tie it on your head, prostrate, and pray: Today, to all beings, grant supreme accomplishment, please bestow your kindness without leaving anything out. Thus pray, from circumambulation to here, it is not necessary during student empowerment. The third is, the action vajra master prepares incense water offering outside the curtain or outside, mandala, flowers, masks, etc. The students wear clean clothes, take off their shoes, and perform the ablution of abiding. Common mandala, offer to the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, as an offering to request the Dharma of entering the mandala. Offer.
Summary: Request, put on the mask and enter, dispel obstacles, answer questions, pray, enter the four doors and the five kinds, proclaim and take vows, offer flowers, ultimate bodhicitta, proclaim the vows, oath water.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་དམ་བཞག་དང་། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བདུད་རྩི་བླུད ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་དང་བརྟན་པར་བྱ། །སྣང་བ་བརྟག་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། །མིག་དབྱེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཐལ་སྦྱར་བཅས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོ་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྤོས་ཆུས་བསངས་པའི་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་བཅིང་། ལས་རྡོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་ནང་དུ་ཁྲིད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟཿསོགས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ སོགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རིང་ལན་རེ་བརྗོད་པས་བགེགས་བསལ། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབས། སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཁྱོད་སུ་
ཡིན་ཞེས་འདྲི། སློབ་མས་ཀྱང་བདག་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ལགས་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་ན་མ༔ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གནས་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ལྷ་དགུའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་སེམས་སུ་བཅུག་གོ །སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཐོན་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷོའི་སྒོ་སོགས། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་རིགས་འགྲེ། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ལྔ་རྣམ་དག་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་

【汉语翻译】
师父立誓，祈请并灌注甘露，降临智慧并使其稳固，观察显现并撒花，开眼并展示坛城。这些行为中，首先是祈请。合掌。诸佛之自性身，皈依师父。与主尊一同的诸位天女，也向诸位天神顶礼。于大解脱之殊胜城中，祈请怙主让我进入。三次。嗡啊吽，并用香水洒净，系上红色面罩。让业金刚手持金刚杵，然后带入，使其安坐于师父面前。念诵顶髻转轮王的咒语那嘛萨曼达等，以及甘露旋转的长咒那嘛萨曼达布达贝等各一遍，以遣除障碍。焚烧古古鲁香。撒芥子。师父问：孩子，你是谁？弟子也回答说：我是吉祥者。重复三次。师父对坛城者说：如来一切之住所，嘿汝嘎吉祥之殊胜城，于此心髓坛城中，我将引入弟子。如此祈请。之后，开启坛城之东门，进入其中，观想安住于东方的神座上。双手合掌于三处（额、喉、心），念诵：嗡 纳嘛 斯德 吽， 纳嘛 弥 吽， 纳摩 纳 纳玛 吽 梭哈。五处着地磕头，并以意念向九位神祇之足顶礼，心中想着他们非常欢喜。从该门出去，右绕，向南门等，西、北各门顶礼，以此类推。再次从东门进入，观想安住于东方的神座上，如五种清净预备阶段一样，忏悔罪业等，做三次。之后，宣说誓言：佛法僧，皈依三宝。此乃清净佛种姓之誓言，愿其稳固。金刚铃之手印，具大智慧的你应持之。菩提心即是金刚，智慧即是铃，如是宣说。弟子你应持之，上师与诸佛无别。此乃清净金刚之种姓

【英语翻译】
The master makes vows, prays and pours nectar. Descend wisdom and make it stable. Examine the appearance and scatter flowers. Open the eyes and show the mandala. Among these actions, the first is to pray. Joining palms. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. To the deities together with the chief goddess, I also prostrate to all the gods. In the supreme city of great liberation, I pray that the protector will allow me to enter. Three times. Bind the red mask that has been purified with incense and water with Om Ah Hum. Have the Karma Vajra hold the vajra and lead him inside, and when he is seated in front of the master. Recite the mantra of the Crown Wheel King, Namaḥ Samanta, etc., and the long mantra of the swirling nectar, Namaḥ Samanta Buddhebhyaḥ, etc., once each to dispel obstacles. Burn gugul incense. Scatter mustard seeds. The master asks: Child, who are you? The disciple also replies: I am the fortunate one. Repeat three times. The master says to the mandala practitioner: The abode of all Tathagatas, Heruka, the supreme city of glory, in this mandala of essence, I will introduce the disciple. Thus he prays. Then, open the east gate of the mandala, enter inside, and imagine that you are dwelling on the eastern god seat. Join the palms at the three places (forehead, throat, heart), and recite: Om Namaḥ Ste Hūṃ, Nama Mī Hūṃ, Namo Na Namaḥ Hūṃ Svāhā. Prostrate with five places touching the ground, and mentally prostrate to the feet of the nine deities, thinking that they are very pleased. Exit from that gate, circumambulate to the right, and prostrate to the south gate, etc., west, north gates, and so on. Again, enter from the east gate and imagine that you are dwelling on the eastern god seat, and like the five pure preliminary stages, confess sins, etc., do it three times. Then, proclaim the vows: Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge in the Three Jewels. This is the vow of the pure Buddha lineage, may it be firm. The mudra of the vajra bell, you of great intelligence should hold it. The mind of enlightenment is the vajra, wisdom is proclaimed as the bell. Disciple, you should hold it, the lama is equal to all Buddhas. This is the pure vajra lineage.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཞེས་པས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཉེས་པར་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་སེམས་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་པ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོག་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །
སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། སྨོད་པར་བྱ་པ་བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་འདི་དག་སྤང་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་གཅིག་བསྒྲག ། སློབ་མས་སྡོམ་པའི་འཛིན་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས་པའི་མེ་ཏོག །ༀ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་གཏད་པ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་སྙིང་
གར་བཟ

【汉语翻译】
的。说是誓言律仪。对于宝生部，恒常地，每天六次，布施财物、无畏、佛法和慈爱四种布施。外、内、秘密三乘，也全部受持圣法。这是莲花部的清净誓言，令人满意。对于事业部的最胜者，真实地受持具足一切律仪，也尽力做供养的事业。如是宣说了五部的律仪。因为是金刚持的，成就上师的随行者所说。因此，轻蔑他，说是根本堕的第一条。违背善逝的教言，说是第二条堕罪。对金刚兄弟发怒，是第三条罪。舍弃对众生的慈爱心，是第四条，如来所说。菩提心的佛法根本，舍弃它是第五条。诽谤自己和他人的宗派，对佛法进行诽谤是第六条。对尚未成熟的众生，宣说秘密是第七条。诽谤五蕴是五佛的自性，是第八条。对自性清净的法，犹豫不决是第九条。恒常对恶人怀有慈爱心，这被认为是第十条。对于离名等之法，在那里进行分别念是第十一条。
对于具有信心的众生，使其心生厌烦是第十二条。对于誓言不如实地，不依止它是第十三条。诽谤智慧自性的女性，是第十四条。持咒者如果舍弃这些，必定会获得成就。如是上师宣说一次。弟子受持律仪并承诺守护誓言是：上师请听我，主尊如何教导，我将如是奉行。如三世诸佛一般。如是等语三次受持律仪。之后，诸弟子观想为薄伽梵欢喜金刚，身色黑色，八面，十六臂，四足，以一切庄严为庄严，与明妃无我母平等结合之身。以一切事业的（种子字，藏文：ལས་ཐམས་ཅད་པས་，梵文天城体：karma sarva，梵文罗马拟音：karma sarva，汉语字面意思：事业一切）所清净的花。（种子字，藏文：ༀ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 康 维ra 吽）以此交付于掌间，置于心间。

【英语翻译】
That is said to be the vow samaya. For the Ratna family, constantly, six times each day, give the four kinds of generosity: wealth, fearlessness, dharma, and love. Also, completely uphold the sacred dharma of the three vehicles: outer, inner, and secret. This is the pure and pleasing samaya of the Padma family. For the supreme and great Karma family, truly take hold of possessing all the vows. Also, do the work of offering as much as possible. Thus, the vows of the five families are proclaimed. Because it is of Vajradhara, it is said to be the follower of the accomplishment master. Therefore, to despise him is said to be the first root downfall. To transgress the words of the Sugata is said to be the second downfall. To be angry with a Vajra brother is the third offense. To abandon loving-kindness for sentient beings is the fourth, as the Victorious Ones have said. The root of dharma, bodhicitta, to abandon it is the fifth. To slander the tenets of oneself and others, to slander the dharma is the sixth. To proclaim secrets to sentient beings who are not fully ripened is the seventh. To slander the aggregates as being the nature of the five Buddhas is the eighth. To doubt the naturally pure dharmas is the ninth. To always have loving-kindness for the cruel is considered the tenth. To conceptualize there about dharmas that are devoid of names, etc., is the eleventh.
To make sentient beings who have faith become disgusted is the twelfth. To not rely on the samaya as it is is the thirteenth. To slander women who are the nature of wisdom is the fourteenth. If mantra practitioners abandon these, they will definitely attain accomplishment. Thus, the master proclaims once. The disciple takes hold of the vows and promises to protect the samaya: Master, please listen to me. As the Lord has commanded, I shall act accordingly. Like the protectors of the three times. Thus, the vows are taken three times. Then, the disciples visualize themselves as the Bhagavan Hevajra, with a black body, eight faces, sixteen arms, and four legs, adorned with all ornaments, and in union with the consort Nairatmya. Flowers purified by all actions. (Seed syllable, Tibetan: ལས་ཐམས་ཅད་པས་，Sanskrit Devanagari: karma sarva，Sanskrit Romanization: karma sarva，Literal Chinese meaning: Karma all). (Seed syllable, Tibetan: ༀ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओ आः खं वीर हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Kham Vira Hum) With this, the offering is placed between the palms and held at the heart.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ལན་གཅིག་གིས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བརྟན་པར་བྱས་ནས། ལྷའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ཐོད་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་མ་དཱ་ན་དང་སྦྱར་བ། ཡི་གེ་
གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་འཐུང་དུ་གཞུག་ཅིང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་དུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བྱིན་ནས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། དེའི་མཐའ་མ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་དམར་
ལྷག་ལྷག་པ་སྒོམས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྲེང་མ་ཆད་པར་ན་ར་ར་བྱུང་བ། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་རྐྱེན་བྱས་པས་ལུས་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ་ཞུ་བར་གྱུར། དམིགས་པ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ལ་གཞན་ག

【汉语翻译】
嗡，阿阇黎将金刚杵置于其心间，念诵：嗡，萨瓦 瑜伽  चित्त 乌త్ప 达 亚弥。（藏文：ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）。重复三遍。嗡，苏惹德 萨玛雅 斯瓦哈。（藏文：ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，你）。嗡，菩提 चित्त 金刚 雅 塔 苏康。（藏文：ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心金刚，如所乐）。念诵一遍，以此稳固胜义菩提心。宣说本尊誓言：今日你已进入所有勇士和瑜伽母之中，我将为你生起吉祥黑汝嘎的智慧。你将获得所有如来，以及所有勇士和瑜伽母的成就，其他成就更不必说。你不得在未见坛城者面前谈论，否则你将违犯誓言。将金刚杵置于其心间：黑汝嘎吉祥，今日您已真实进入你的心中。如果说了这些，他会立刻爆裂而死。如是说。灌顶誓言之水：在颅器中混合甘露丸和玛达纳，以三字加持，说：这是你的地狱之水，违犯誓言则焚烧，守护誓言则成就，以此金刚甘露之水成就。念诵：嗡，萨瓦 班杂 阿弥利达 乌达嘎 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्च अमृत उदक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta udaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切五甘露水吽）。令其饮用。阿阇黎宣说誓言：从今以后，我就是你的吉祥黑汝嘎，你必须做我所吩咐的一切。你不得对我做轻蔑之事，若不舍弃不悦，寿终后将堕入地狱。如是宣说。然后，为了降临智慧尊，所有勇士和瑜伽母都加持，祈请：吉祥黑汝嘎，请降临于我！令其祈请三遍。给予五甘露之水后，观想你自己的心间有日轮，其中心有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带着光芒，其周围是心咒，如火焰般鲜红闪耀。观想坛城的主尊，世尊三层楼般安住的种子字，蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出不间断的白色光芒，如念珠般出现，进入你自己的心间，以此为缘，身体化为光，一点点地融化。将心专注于此，不要想其他。

【英语翻译】
Then, the master places the vajra in the heart of the disciple and recites: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, the mind of all yoga, arise). Repeat three times. Om Surate Samaya Tvam. (Tibetan: ༀ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरते समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, bliss commitment, you). Om Bodhicitta Vajra Yatha Sukham. (Tibetan: ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, bodhicitta vajra, as you like). Recite once, thereby stabilizing the ultimate bodhicitta. Proclaim the deity's commitment: Today you have entered into all heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you. You shall attain the siddhi of all the Tathagatas, and all the heroes and yoginis, what need to mention other siddhis? You must not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise you will break your commitment. Place the vajra in the heart: Glorious Heruka, today you have truly entered your heart. If these words are spoken, he will immediately burst and pass away. Thus it is said. Pouring the commitment water: Mix nectar pills and madana in a skull cup, bless it with the three syllables, and say: This is your hell water, if you break the commitment it will burn, if you keep the commitment, accomplishment will be achieved through this vajra nectar water. Recite: Om Sarva Panca Amrita Udaka Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्च अमृत उदक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañca amṛta udaka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all five nectar water Hum). Have him drink it. The master proclaims the commitment: From today onwards, I am your glorious Heruka, you must do whatever I command. You must not do anything that despises me, if you do not abandon displeasure, you will fall into hell after your life is over. Thus it is proclaimed. Then, for the purpose of invoking the wisdom being, all the heroes and yoginis bless, and pray: Glorious Heruka, please descend upon me! Have him pray three times. After giving the water of the five nectars, visualize a sun disc in your own heart, in the center of which is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable with rays of light, and around it is the heart mantra, blazing red like flames. Visualize the main deity of the mandala, the Bhagavan, the seed syllable residing in three layers, from the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, white rays of light emanate continuously like a rosary, entering your own heart, causing the body to dissolve into light, melting away little by little. Focus your mind on this object single-pointedly, and do not think of anything else.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལའང་ཡེངས་སུ་མ་གཞུག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་འབེབས་རྫས་སམ་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བར་བལྟས་ཏེ། སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་ཨ་ཨ། བཏགས་པ་བཟླས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པོ། །དེ་ཡང་། སྐུ་ཕེབས་ན་འཕར་བ་དང་འདར་བ་སོགས་དང་། གསུང་ཕེབས་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་དང་། ཐུགས་ཕེབས་ན་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་ངོ་། །དེས་མ་ཕེབས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་དབབ་པས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕེབས་པར་གྱུར་ན། སློབ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ལྕེ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་བསམ་ནས། སྨྲོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མི་དགེ །ཞེས་དྲིས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བབས་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་སྤོས་ཆུས་བརླན་
ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་འདྲིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་སུ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། སློབ་མས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དམིགས་ལ་དོར་རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཚུད་ན་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕོ་བྲང་དུ་མ་ཆུད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆིའོ། །ཞེས་བཤད། སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་གྱིས། །ཤེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་། སློབ་མའི་མིག་ཏུ་ༀ་
ཡིག་རེ་རེ་གསལ་བར་གྱུར། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛོད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
也请不要疏忽我。（这样）发出信号，焚烧祭品或古古尔香，并使乐器的声音响亮。观想所有空行母的加持融入弟子的身心中，在心咒的下方念诵ཨ་ཨ། （藏文ཨ་ཨ།，梵文天城体अ अ，梵文罗马拟音a a，汉语字面意思：阿阿），然后降下智慧尊。也就是，如果身降临，就会出现颤动等现象；如果语降临，就会说法；如果意降临，就会生起无分别的禅定。如果这样还没有降临，就如先前一样反复降，就会降临。如果已经降临，弟子观想为无量光佛，并观想舌头上有红色的ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿），然后提问：“说吧，孩子，是善还是不善？”他就会显示所有善与不善。当智慧尊降临后，上师用香水润湿手，放在弟子的头顶上，用ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固。然后询问：“你看到了什么样的坛城颜色？”他们也应如实说出自己所见，白色、黄色、红色、绿色和各种颜色，依次确定为息灾、增益、怀爱、诛灭和成就一切事业的征兆。然后，上师说：“于此真实之坛城，我之弟子令进入，诸天之族如四种，如何福德如是生。”说完之后，弟子念诵པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ（藏文པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体 प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽），将花环投向坛城的中央。如果击中主尊，则获得殊胜成就；如果击中眷属，则获得共同成就；如果进入宫殿内，则获得世间成就。如果重复三次仍未进入宫殿，则会被鬼怪吞噬而死。这样说道。上师再次拿起花环说：“有情大力汝当受，此花善妙取受持。”知道后将花环戴在头上。在弟子的眼中，ༀ་（藏文ༀ་，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）字清晰显现。黑汝嘎尊，现在您请努力开眼，开启后将能见一切，金刚之眼无与伦比。这样揭开面纱后说：“看此善妙之坛城，现在生起极大之信心，汝乃瑜伽母族生，以咒及手印加持。”

【英语翻译】
Also, please do not neglect me. (Thus) signal, burn offerings or Gugul incense, and make the sound of the instruments loud. Visualize that the blessings of all the dakinis enter the disciple's body, and recite a a (Tibetan: ཨ་ཨ།, Devanagari: अ अ, Romanized Sanskrit: a a, literal Chinese meaning: A A) below the heart mantra, and then bring down the wisdom deity. That is, if the body descends, there will be tremors and other phenomena; if the speech descends, it will preach the Dharma; if the mind descends, it will arise non-conceptual samadhi. If it does not descend in this way, repeat the descent as before, and it will descend. If it has descended, the disciple should visualize himself as Amitabha, and visualize a red ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: A) on the tongue, and then ask, "Speak, child, is it good or not good?" He will then reveal all that is good and not good. When the wisdom deity descends, the master moistens his hands with incense water and places them on the disciple's head, securing it with TIṢṬHA VAJRA (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Abide Vajra). Then ask, "What kind of mandala colors do you see?" They should also truthfully state what they see, and the white, yellow, red, green, and various colors should be determined in order as signs of pacification, increase, subjugation, wrathful activity, and the accomplishment of all actions. Then, the master says, "In this true mandala, may my disciple enter, may the families of the gods be like the four, may merit arise accordingly." After saying this, the disciple recites PRATĪCCHA VAJRA HOḤ (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ, Devanagari: प्रतीच्छ वज्र होः, Romanized Sanskrit: pratīccha vajra hoḥ, literal Chinese meaning: Receive Vajra Hūṃ), and throws the garland of flowers towards the center of the mandala. If it hits the main deity, one will obtain supreme accomplishment; if it hits the retinue, one will obtain common accomplishment; if it enters the palace, one will obtain worldly accomplishment. If it is repeated three times and still does not enter the palace, one will be devoured by demons and die. Thus it is said. The master picks up the garland of flowers again and says, "Sentient being, powerful one, you should receive this, take and hold this excellent flower." Knowing this, he places the garland on his head. In the disciple's eyes, the letter OṂ (Tibetan: ༀ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) appears clearly. Heruka, now please strive to open your eyes, and when opened, you will see everything, the Vajra eye is unsurpassed. Thus, after removing the veil, he says, "Look at this excellent mandala, now generate great faith, you are born into the family of yoginis, blessed by mantra and mudra."

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་ལྟ་བར་བསྐུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས་དུར་ཁྲོད་མེ་རིའི་བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལྷ་ངོ་རྒྱས་པར་བསྟན། །བདག་འཇུག་སྐབས་སོགས་བསྡུ་ན། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་
དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ཞེས་སམ། མཚན་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། གསོལ་གདབ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། །ཐུན་མོང་རྗེས་གནང་དམ་ཚིག་གསུམ། །རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། །ལུང་བསྟན་གཟེངས་བསྟོད་དབུགས་དབྱུང་དང་། སློབ་དཔོན་དབང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེ་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུ་དབང་ནི། །སློབ་མ་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཤར་དུ་བཀོད་པ་ལ་བཞག་ནས། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་སྒོམས། བུམ་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་ན་སོ་སོའི་བུམ་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། 

【汉语翻译】
加持。众生圆满之成就，一切皆由此显现。为得成就故，守护誓言，亦当勤奋于密咒。如是劝请观看后，于坛城中央，从薄伽梵等至尸林火焰山之间，如现观般详尽展示本尊。若摄略自入等环节，于法生之中，在各种莲花与各种金刚之中央，于一切特征皆圆满之宫殿，尸林金刚围墙火焰围绕之宫殿的中央，于红色八瓣莲花之中央，薄伽梵父母。八瓣之上，有高丽等八位天女等，如是能见具足所依与能依之坛城。或者，仅以名号展示本尊，更由此展示你的花朵所落之本尊即是此尊。第四灌顶有四：宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧慧灌顶、第四灌顶。初于彩粉坛城中授予宝瓶灌顶有十八：祈请智慧之五灌顶，共同随许三誓言，五部之随许，授记赞叹与开许，阿阇黎灌顶与苦行。其中首先献曼扎，祈请为：嘿汝嘎吉祥灌顶，为救度众生而具光辉者，如是功德生起等，亦如是赐予我。大雄不可逆转之灌顶，请赐予我。为利一切有情故，我恒常作为导师。三遍。其后是因灌顶：将涂有五种颜色的曼扎放置于东方所设的灌顶台上，以嗡 班匝 阿弥利达（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露）清净，以 रक्षा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护）之咒语守护，于坛城之东方，在具备众多供品之灌顶台中央。观想弟子刹那间于莲花日轮之座上，不动佛身蓝色，手持金刚与铃，与蓝色玛玛吉手持弯刀颅碗相合。众多空行母以甘露宝瓶灌顶。若宝瓶众多，则将各自之宝瓶水汇集于胜幢中，置于弟子头顶，大灌顶金刚者：

【英语翻译】
blessed. The perfect accomplishments of beings, all manifest from this. To attain accomplishments, guard the vows, and also diligently practice secret mantras. Thus, after urging to look, in the center of the mandala, from the Bhagavan and so on to the charnel ground fire mountain, the deities are shown in detail as in Abhisamaya. If summarizing the self-entry etc., within the Dharmadhatu, in the center of various lotuses and various vajras, in the palace that is completely perfect in all characteristics, in the center of the palace surrounded by the charnel ground vajra fence and fire, in the center of the red eight-petaled lotus, the Bhagavan father and mother. On the eight petals, there are the eight goddesses such as Gauri, etc., thus one sees the mandala complete with the supported and the supporters. Or, the deities are shown only by name, and further from that, it is shown that the deity on whom your flower falls is this deity. The fourth empowerment has four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, fourth empowerment. First, in the colored powder mandala, the vase empowerment is conferred in eighteen parts: the five empowerments of requesting wisdom, the three common subsequent permissions and vows, the subsequent permission of the five families, prophecy, praise and permission, Acharya empowerment and asceticism. Among these, first offer the mandala, the request is: Heruka glorious empowerment, glorious one for saving beings, how virtues arise, etc., likewise grant that to me as well. Great hero, irreversible empowerment, please grant to me. For the benefit of all sentient beings, may I always be a teacher. Three times. After that is the cause empowerment: place the mandala smeared with the five aspects of the student on the east-facing empowerment platform, purify with oṃ vajra amṛta (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露), protect with the mantra of raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护), in the east of the mandala, in the center of the empowerment platform with many offerings. Visualize the student instantaneously on the lotus sun seat, Akshobhya body blue, holding vajra and bell, united with blue Mamaki holding curved knife and skull cup. Numerous dakinis empower with nectar vases. If there are many vases, then gather the water from each vase into the victory banner, place it on the student's head, the great empowerment vajra:

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དམིགས་ལ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ཁ་གདོང་བཀྲུས་ཤིང་ཅུང་ཟད་
འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་དབང་ནི། བསངས་ཤིང་སྲུང་། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་རྫས་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་དབུ་རྒྱན་ཨཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གསུམ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོས་མཆོད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བ་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མས་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་
པ་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། མགོར་བསྐོན་ལ། ཐོར་ཚུར་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། བསངས་སྲུང་། །ཚིག་རྣམས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་འགྲེས་ཏེ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་རིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས། དབང་རྫས་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཛྲཱིཾ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། སྤྱན་དྲངས། བསྟིམ། མཆོད། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་
པར་གསལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མས་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར

【汉语翻译】
三界众生皆敬礼，诸佛之三密，愿能彻底地布施。说完后在心咒的结尾处念诵：嗡，班杂，乌达嘎，阿比辛恰，嘛（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，我）。观想宝瓶之水为甘露菩提心，倾注于顶门。清洗面部，并稍作饮用。
如此，通过水的灌顶，使阿赖耶识转变为大圆镜智，生起于相续中，生起此信解。接下来是头冠灌顶：进行净化和保护。刹那间，观想弟子位于莲花日轮座垫之上，手持由珍宝生源佛（黄色珍宝）和珍宝所制手柄的铃铛，与明妃珍宝度母（黄色），手持弯刀颅碗，二者结合。净化灌顶物。从空性中，在莲花日轮座垫上，从头冠种子字阿（藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）生出珍宝生源佛……直至二者结合。迎请与主尊心间的咒光所观想的智慧尊。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。使誓言尊与智慧尊无二无别。三遍念诵：梭，ra达那，持日嘎（藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གསུམ།，梵文天城体：स्वारत्न धृक त्रय，梵文罗马拟音：svāratna dhṛka traya，汉语字面意思：梭，珍宝，持有者，三）。用嗡，班杂，布施贝（藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花）等供品和乐器进行供养。珍宝生源佛父母双运，其融滴清晰显现为头冠之形，众多空行母手持绸带幡幢，前来灌顶。戴于头上，念诵：以发髻和顶饰为庄严，诸佛皆赞叹，珍宝之头冠，以及绸带幡幢灌顶，愿能布施。嗡，ra达那，阿比辛恰，米（藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，我）。如此，通过头冠和绸带幡幢的灌顶，使烦恼之意转变为平等性智，生起于相续中，生起此信解。接下来是金刚灌顶：进行净化和保护。词句与头冠灌顶相同。刹那间，观想弟子位于莲花日轮座垫之上，无量光佛（红色莲花），手持莲花和由莲花所制手柄的铃铛，明妃白衣母（红色），手持弯刀颅碗等。净化灌顶物。从空性中，在莲花日轮座垫上，从金刚种子字智让（藏文：ཛྲཱིཾ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：智让）生出无量光佛……直至二者结合。迎请。融入。供养。无量光佛父母双运，其融滴清晰显现为金刚之形，众多空行母手持金刚，前来灌顶。递于右手，念诵：诸佛之金刚灌顶，今日赐予你。

【英语翻译】
May all beings of the three realms pay homage. May the three secrets of all Buddhas be thoroughly bestowed. After saying this, at the end of the heart mantra, recite: Om Vajra Udaka Abhisinca Mam (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Abhisheka, Me). Visualize the water of the vase as nectar bodhicitta and pour it on the crown of the head. Wash the face and allow a little to be drunk.
Thus, through the water empowerment, may the alaya consciousness be transformed and mirror-like wisdom be born in the mindstream. Generate this faith. Next is the crown empowerment: purify and protect. In an instant, visualize the disciple on a lotus sun disc cushion, holding a bell with a handle made of Ratnasambhava (yellow jewel) and jewels, with the consort Ratna Tara (yellow), holding a curved knife and skull cup, the two united. Purify the empowerment substances. From emptiness, on a lotus sun disc cushion, from the crown seed syllable Am (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：A) arises Ratnasambhava... until the two are united. Invite the wisdom being visualized from the light rays of the heart of the main deity. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Make the samaya being and wisdom being inseparable. Recite three times: Sva Ratna Dhrika (藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་གསུམ།，梵文天城体：स्वारत्न धृक त्रय，梵文罗马拟音：svāratna dhṛka traya，汉语字面意思：Sva, Jewel, Holder, Three). Offer with offerings such as Om Vajra Puspe (藏文：ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower) and musical instruments. Ratnasambhava father and mother in union, their melting essence clearly appearing as the form of a crown, many dakinis holding silk banners and streamers, come to bestow empowerment. Place it on the head and recite: Adorned with hair knots and crests, praised by all Buddhas, the jewel crown, and the silk banners and streamers empowerment, may it be bestowed. Om Ratna Abhisinca Mi (藏文：ༀ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca mi，汉语字面意思：Om, Jewel, Abhisheka, Me). Thus, through the empowerment of the crown and silk banners and streamers, may the afflicted mind be transformed and equanimity wisdom be born in the mindstream. Generate this faith. Next is the vajra empowerment: purify and protect. The words are the same as the crown empowerment. In an instant, visualize the disciple on a lotus sun disc cushion, Amitabha (red lotus), holding a lotus and a bell with a handle made of lotus, the consort Pandaravasini (red), holding a curved knife and skull cup, etc. Purify the empowerment substances. From emptiness, on a lotus sun disc cushion, from the vajra seed syllable Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：Jrim) arises Amitabha... until the two are united. Invite. Absorb. Offer. Amitabha father and mother in union, their melting essence clearly appearing as the form of a vajra, many dakinis holding vajras, come to bestow empowerment. Hand it to the right hand and recite: The vajra empowerment of all Buddhas, today I bestow upon you.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། བསངས་སྲུང་། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དབང་རྫས་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དྲིལ་བུ་ཁཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནས། མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དྲངས། བསྟིམ། མཆོད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བ་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་
མས་བསྣམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ལག་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་༴ སངས་རྒྱས༴ དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །མིང་དབང་ནི། བསངས་སྲུང་། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་དུ་མས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་༴ སངས་རྒྱས༴ མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ༀ་བཛྲ་ནཱ་མ་
ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀ་ཏཿ ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མིང་གི་བྱེ་བྲག །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པ། ཞེས་སྐྱེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མ་འོ་བདེ་བ། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། ཞེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལའོ། །གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། རང་བྱུང་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ར་ལི། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཧེ་རུ་ཀ །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཤེས་གདགས་ཤིང་། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གནས་ག

【汉语翻译】
。为了圆满成办一切佛陀，这个金刚你享用吧。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶）。以金刚灌顶，使意的识转变，生起各别能遍知的智慧于相续中的信解生起。铃的灌顶是：驱除，守护。弟子刹那间于莲花日轮座上，观想不空成就佛绿色，持剑及以彼为柄之铃。明妃誓言度母绿色，持钺刀颅器，与之交合。灌顶物驱除，净化。从空性中，于莲花日轮座上，铃从康字生起不空成就佛等。交合。迎请。融入。供养。不空成就佛父母双运，融化显现为铃之相，诸空行母持之而作灌顶。置于左手。一切佛陀之铃的灌顶，今天……佛陀……此铃你享用吧！（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，我灌顶，住立，金刚，誓言，你）。如是铃的灌顶，使五根识转变，生起成所作智于相续中的信解生起。名称灌顶是：驱除，守护。弟子刹那间于莲花日轮座上，观想毗卢遮那佛白色，持轮及以彼为柄之铃。明妃佛眼佛母白色，持钺刀颅器，与之交合。诸空行母以表示通达一切法为空性之金刚置于顶上，而作名称灌顶。一切佛陀之名称灌顶，今天……佛陀……名称灌顶你享用吧！（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ༀ་བཛྲ་ནཱ་མ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि ॐ वज्र नाम，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi oṃ vajra nāma，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，我灌顶，嗡，金刚，名字）。
（藏文：ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀ་ཏཿ，梵文天城体：अभिषेकतः，梵文罗马拟音：abhiṣekataḥ，汉语字面意思：灌顶）。名为某某吉祥。名称之差别。金刚欢笑，金刚妙音，是为男士。金刚傲慢母，金刚器械母，金刚唉玛吙乐，金刚无我母，是为女士。若花落于主尊，金刚萨埵，喜金刚，自生毗卢遮那大佛。金刚阿惹哩。意金刚忿怒尊。金刚忿怒尊。金刚甘露。甘露旋。黑汝嘎。应施予慈悲之力。如是名称灌顶，使名蕴转变。

【英语翻译】
. In order to perfectly accomplish all Buddhas, may you enjoy this vajra. (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷིི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abhisheka). By the vajra empowerment, may the mind consciousness be transformed, and may the faith that the wisdom of individual perfect knowledge arises in the continuum arise. The bell empowerment is: dispelling, guarding. The disciple instantly visualizes Amoghasiddhi Buddha in green on a lotus sun disc, holding a sword and a bell with it as a handle. The consort Samaya Tara in green, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Empowerment substances dispelling, purifying. From emptiness, on a lotus sun disc, the bell arises from the syllable Kham, Amoghasiddhi Buddha, etc. Union. Inviting. Absorbing. Offering. Amoghasiddhi Buddha, father and mother in union, melting and appearing as the form of a bell, held by many dakinis to perform the empowerment. Placed in the left hand. The bell empowerment of all Buddhas, today... Buddha... May you enjoy this bell! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lord, You, I empower, Stay, Vajra, Samaya, You). Thus, by the bell empowerment, may the five sense consciousnesses be transformed, and may the faith that the wisdom of accomplishing activities arises in the continuum arise. The name empowerment is: dispelling, guarding. The disciple instantly visualizes Vairochana Buddha in white on a lotus sun disc, holding a wheel and a bell with it as a handle. The consort Buddha Locana in white, holding a curved knife and skull cup, in union with him. Many dakinis place a vajra on the crown of the head as a symbol of realizing all dharmas as emptiness, and perform the name empowerment. The name empowerment of all Buddhas, today... Buddha... May you enjoy the name empowerment! (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ༀ་བཛྲ་ནཱ་མ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि ॐ वज्र नाम, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi oṃ vajra nāma, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, You, I empower, Om, Vajra, Name).
(Tibetan: ཨ་བྷི་ཥཻ་ཀ་ཏཿ, Sanskrit Devanagari: अभिषेकतः, Sanskrit Romanization: abhiṣekataḥ, Literal Chinese meaning: Empowerment). Named so-and-so auspicious. The distinctions of names. Vajra Laughing, Vajra Melodious Sound, are for men. Vajra Arrogant Mother, Vajra Weapon Mother, Vajra Emaho Bliss, Vajra Selfless Mother, are for women. If the flower falls on the main deity, Vajrasattva, Heruka Vajra, Self-Arisen Great Vairochana Buddha. Vajra Arali. Mind Vajra Wrathful One. Vajra Wrathful One. Vajra Amrita. Amrita Swirling. Heruka. Should bestow the power of compassion. Thus, by the name empowerment, may the aggregate of name be transformed.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །དེས་མ་རིག་པ་ལྔ་གནས་གྱུར་ཏེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་ཏུ་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངོ་། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། །སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡུམ་བདག་མེད་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། གྲི་ཐོད་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་
ལས་ཨ་ལས་གྲི་གུག་ཤེས་རབ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་ཐབས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྃ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་པོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་སྐབས། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། །དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་། བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལྷྭམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅི་དགའ་བར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གྲི་གུག་གཡས། ཐོད་པ་གཡོན་ཏུ་སྦྱིན། དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། །སློབ་མ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་བསངས་ཤིང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ལག་པ་གཡས་བྱིན་ལ། དེས་ཀྱང་བདག་འཇུག་ལ་འདི་རིགས་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་བློས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དྲིལ་བུ་བསངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེ་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅ

【汉语翻译】
之后，请对法界智慧生起信解。由此，五种无明转化为五种智慧显现，是为智慧灌顶。如是开示。 共同成就之随许：弟子刹那间化为薄伽梵喜金刚，身色黑色，八面，十六臂，四足，以一切饰物庄严，与明妃无我母双运之身。 净化颅器，于空性中，由阿字化为弯刀，是为智慧之自性；由吽字化为颅器，是为方便与安乐之自性。 嘿热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥天杖，瑜伽母为手鼓，金刚天杖与金刚杵相合，铃铛发出细微之声，手持梵天之线的瑜伽士，以弯刀与颅器，为大勇士所取用。 灌顶时，与彼等相应，可成办息灾、增益、怀爱、降伏、驱逐、迷惑，摧毁敌军、杀戮等事业，于彼等无有阻碍。穿鞋、降雨、控制日月等，所有空行母之成就，皆可随意成办。如是，右施弯刀，左施颅器。 授予三昧耶：弟子于莲月座上，刹那间化为金刚萨埵，身色白色，一面二臂，持金刚杵与铃铛，以丝绸与珍宝饰严，双足跏趺而坐。 净化金刚杵，于空性中，由吽字化生金刚杵。 无始无终之有情，金刚萨埵大欢喜，普贤如来为一切之主，金刚慢之姿态，是为自性之主，薄伽梵吉祥殊胜第一之士夫。如是说，以右手施予。于彼自入时，不言此亦可。应以轮回与涅槃无别之想，于心间执持金刚杵，是为意之三昧耶。 净化铃铛，于空性中，由阿字化生铃铛。 此乃一切瑜伽母之，智慧梵音之主宰。 汝亦应恒常

【英语翻译】
After that, generate faith and understanding in the wisdom of the Dharmadhatu. By this, the five ignorances are transformed into the manifestation of the five wisdoms, which is the wisdom empowerment. Thus it is instructed. The subsequent granting of common accomplishments: The disciple instantaneously transforms into the Bhagavan Hevajra, with a black body, eight faces, sixteen arms, and four legs, adorned with all ornaments, and in union with the consort Nairatmya. Purify the skull cup, and within emptiness, from the syllable A arises the curved knife, which is the nature of wisdom; from the syllable HUM arises the skull cup, which is the nature of skillful means and bliss. Heruka, the glorious khatvanga; the yogini is the damaru; the vajra khatvanga is combined with the vajra; the bell rings with a tinkling sound; the yogi holding the Brahma thread; with the curved knife and the kapala, may the great hero take them up. During the empowerment, being endowed with these, pacify, increase, control, subdue, expel, bewilder, destroy the enemy's forces, and perform killing, etc., without any hindrance. Wearing shoes, causing rain, controlling the sun and moon, etc., all the accomplishments of the dakinis, accomplish them as you please. Thus, give the curved knife to the right and the skull cup to the left. Giving the three samayas: The disciple instantaneously transforms on the lotus and moon seat into Vajrasattva, with a white body, one face, two arms holding a vajra and bell, adorned with silk and jewel ornaments, sitting in the vajra posture. Purify the vajra, and within emptiness, from the syllable HUM arises the vajra. The being without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful, Samantabhadra is the lord of all, the posture of vajra pride, is the lord of self-nature, the Bhagavan, the glorious supreme first man. Thus say, and give with the right hand. Even if this is not said during self-entry, it is fine. One should realize that samsara and nirvana are inseparable. Holding the vajra at the heart with the thought of this, is the samaya of the mind. Purify the bell, and within emptiness, from the syllable A arises the bell. This is the lord of the wisdom sound of all yoginis. You should also always

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་པས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་བྱེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་པ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། །རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་གང་། །དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། ཤེས་དང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ །རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་ནི། བདག་འཇུག་སྐབས་ལྷ་བསྐྱེད་དོར་ཏེ་ཚིགས་བཅད་རྐྱང་པས་རུང་། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་པད་ཟླའི་སྟེང་ལ་རྡོ་རྗེ་
སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །ཞེས་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་དང་མཉམ་བཞག་གི༴ ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ༴ གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་གི༴ ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ༴ སེར་སྣ་ཅན༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི༴ །པདྨའི་འཁོར་ལོ༴ འདོད་ཆགས་ཅན༴ དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་བཞག་གི༴ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ༴ ལེ་ལོ་ཅན༴ ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དབུ་ཞྭ་ཕུད་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་བགོས་པའི་སྣེ་ལ་སློབ་མ་དག་གིས་འཛིན་དུ་བཅུག་པའམ། །གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །གྲྭ་གཉིས་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། འདིར་ནི་
ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭ

【汉语翻译】
ད། 菩提胜王所说。
有寂自性空。
自性空无实。
自性清净之菩萨。
将成有寂之殊胜。（这是说）摇动左边的铃，以心想将八万四千法蕴告知一切有情众生而摇动，是为语之誓言。之后，虽说观想自己花朵所落之本尊，但总的来说，弟子观想为薄伽梵父母之身。
以金刚铃拥抱之姿势。
为使意之身稳固故。
称为手印之誓言。
誓言意之稳固者。
是故极名为手印。知晓。从此时起，莫要刹那与依怙本尊分离，此为身之誓言。五部之随许：自入时，舍弃本尊生起，仅以单句即可。弟子观想为白色遍照，具有菩提胜妙之手印，以丝绸和珍宝装饰，于莲月之上，结金刚跏趺坐。
令其作彼手印。
于一切世间界。
为利乐一切有情故。
如是如何调伏种种。
转大法轮。
如是说。汝当为汝之所化愚痴者等之义利而行。如是说。如是结合。
不动佛蓝色触地和禅定印。
于法之位置。
金刚之轮。
所化嗔恚者。
宝生佛黄色施予和禅定印。
宝之轮。
悭吝者。
无量光佛红色定印。
莲花之轮。
贪欲者。
不空成就佛绿色救护施予禅定印。
业之轮。
懒惰者。
如是翻译。阿阇黎脱帽，令弟子们抓住所披法衣补丁之边，或如其他经典所说。
做成双耳状的两个僧人，以左拳抓住，右手作救护施予印。
于此我即是汝之授记。
金刚萨埵如来。
以有寂极清净故。
从有寂与恶趣中解脱。
Śrī 某某 nāma sarva tathāgata siddhi samaya stva（吉祥，某某名字，一切如来，成就，誓言，你）。

【英语翻译】
Da. Explained by the King of Supreme Enlightenment.
Existence is empty by its very nature.
Emptiness is devoid of reality by its very nature.
A Bodhisattva with a pure nature
Will become the noble one of existence. (This means) Ringing the bell on the left, with the thought of proclaiming the eighty-four thousand aggregates of Dharma to all sentient beings, is the vow of speech. Then, although it is said to contemplate the deity on whom one's own flower has fallen, in general, the disciple is visualized as the form of the Bhagavan father and mother.
In the posture of embracing the vajra and bell.
For the sake of the stability of the mind's body.
It is called the vow of the mudra.
The vow is the stability of the mind.
Therefore, it is widely known as the mudra. Know this. From this time onwards, do not be separated even for a moment from the yidam deity, this is the vow of the body. The subsequent permission of the five families: During self-entry, abandon the generation of the deity, and a single verse is sufficient. The disciple is visualized as white Vairochana, possessing the mudra of supreme enlightenment, adorned with silk and precious jewels, seated on a lotus and moon, in the vajra posture.
Have him make that mudra.
In all realms of the world.
For the benefit of all sentient beings.
How to subdue various beings.
Turn the great wheel of Dharma.
So it is said. You should act for the benefit of your disciples, such as the foolish ones. So it is said. Combine it in this way.
Akshobhya, blue, earth-touching and meditative mudra.
In the place of Dharma.
The wheel of vajra.
The disciple who is wrathful.
Ratnasambhava, yellow, bestowing and meditative mudra.
The wheel of jewels.
The miserly one.
Amitabha, red, meditative concentration.
The wheel of the lotus.
The one with desire.
Amoghasiddhi, green, refuge-granting and meditative mudra.
The wheel of action.
The lazy one.
So it is translated. The master removes his hat and has the disciples hold the edge of the patched Dharma robe, or as it appears in other texts.
Two monks are made to resemble ears, grasped by the left fist, and the right hand makes the refuge-granting mudra.
Here I am your prophecy.
Vajrasattva, the Tathagata.
Because existence is extremely pure.
Liberated from existence and the lower realms.
Śrī che ge mo nāma sarva tathāgata siddhi samaya stva (Glorious, such and such name, all tathagatas, accomplishment, vow, you).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭ། ཞེས་དང་། དབང་བསྐུར་སྐབས། ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཽ་རཱི་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཙཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཻ་ཏཱ་ལིའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤ་བ་རཱིའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་
རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣའི་དབང་པོ་དང་སྣའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པས་སྔོན་མ་ཤེས་པའི་རང་ངོ་ལྷར་ཤེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདས་པའོ། །དབང་བསྐུར་སྐབས། ཁྱེད་ཅག་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁོར། ངལ་བ་དོན་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར།
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ལ། ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་པས་དབུགས་དབྱུང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་ཆེན་ལོང་། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
嗡 布尔部瓦 斯瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
在灌顶时说：你的色蕴和愚痴完全清净是郭里玛。受蕴和吝啬完全清净是卓里玛。想蕴和贪欲完全清净是贝达里。行蕴和嫉妒完全清净是格玛日。识蕴和烦恼嗔恨完全清净是无我母。地完全清净是布嘎斯。水完全清净是夏瓦日。火完全清净是旃达里。风完全清净是多比尼。眼根和眼识完全清净是愚痴金刚。耳根和耳识完全清净是嗔恨金刚。鼻根和鼻识完全清净是吝啬金刚。舌根和舌识完全清净是贪欲金刚。身根和身识完全清净是嫉妒金刚。意根和意识完全清净是触所触金刚母，你自己的蕴、界、处全部都显示为本尊和本尊母。
如此授记，对以前未知的自性认识为本尊而生起欢喜表示赞叹：
在此大乐乘中，
此后没有死亡。
有寂完全清净故，
已超脱有寂之痛苦。
灌顶时说：你们从无始以来在三界轮回，徒劳无益。现在进入薄伽梵喜金刚坛城接受灌顶，
获得誓言和戒律，从一切不顺之方获得无畏，修持生圆二次第，必定成佛。以此安慰。
之后是金刚上师灌顶：让人手持金刚铃并作拥抱之姿。
智慧十六成就者，
以手真实而拥抱。
金刚铃杵相合者，
称为上师之灌顶。
拿起大金刚和大铃，
金刚安住于金刚。
今日成为金刚上师，
务必摄受诸弟子。
为一切众生之法

【英语翻译】
Oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思)
During the empowerment, it is said: Your skandha of form and complete purification of ignorance is Gaurima. The skandha of feeling and complete purification of miserliness is Chaurima. The skandha of perception and complete purification of desire is Baitali. The skandha of formation and complete purification of jealousy is Ghasmari. The skandha of consciousness and complete purification of afflictive anger is Anatmamā. The element of earth is completely purified as Pukkasi. The element of water is completely purified as Shavari. The element of fire is completely purified as Chandali. The element of air is completely purified as Dombini. The sense faculty of the eye and the consciousness of the eye are completely purified as Ignorance Vajra. The sense faculty of the ear and
the consciousness of the ear are completely purified as Anger Vajra. The sense faculty of the nose and the consciousness of the nose are completely purified as Miserliness Vajra. The sense faculty of the tongue and the consciousness of the tongue are completely purified as Desire Vajra. The sense faculty of the body and the consciousness of the body are completely purified as Jealousy Vajra. The sense faculty of the mind and the consciousness of the mind are completely purified as Touch Vajra Mother, all of your aggregates, elements, and sources are shown as deities and deity mothers.
Thus prophesying, praising the joy that arises from recognizing one's own nature as a deity, which was previously unknown:
In this great bliss vehicle,
Henceforth there is no death.
Since samsara is completely pure,
The suffering of samsara is overcome.
During the empowerment, it is said: You have been wandering in the three realms from beginningless time, and your efforts have been entirely meaningless. Now enter the mandala of the Bhagavan Hevajra and receive empowerment,
Having obtained vows and samayas, be fearless from all adverse sides, and by meditating on the two stages of generation and completion, you will definitely attain enlightenment. This is to encourage them.
Then, the empowerment as Vajra Master: Have them hold the vajra and bell and make the gesture of embracing.
One who has attained sixteen wisdoms,
Embrace them truly with your hands.
One who unites the vajra and bell,
Is proclaimed as the empowerment of the master.
Take the great vajra and the great bell,
The vajra abides in the vajra.
Today you become a Vajra Master,
Be sure to gather disciples.
For the Dharma of all sentient beings

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཅིང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་
བརྟན། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ་ལན་གསུམ་གསོར་ཏེ་མཐར་སྙིང་གར་གཟུང་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་བསྒོམ་པ་དང་། རྒྱུད་ཉན་ཞིང་འཆད་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བུམ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། །གསོལ་གདབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར། །མིང་དང་སྙོམས་འཇུག་དབང་བསྐུར་དང་། རྗེས་གནང་ཡན་ལག་བཅས་པའོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་སྟན་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་གུས་པས་
ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ཉེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ནས། འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་ཏུ་བརྫིས་པ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་
པ། གཅ

【汉语翻译】
宣说八万四千法门，并且摄受弟子。心中想着，摇动金刚杵，摇动铃。给予金刚萨埵的誓言是：这尊是所有佛的金刚萨埵，常在于您的手中，您也应当恒常持握，金刚手之誓稳固。嗡，萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅 米 班杂 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वां धारयमि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayami vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就，金刚誓言安住，此你执持我，金刚萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。）将金刚杵交给弟子的右手上，摇动三次，最后放入心中。心中想着，您应当舍弃所有世间人的行为，进入密咒的行为。这样说道。如此灌顶后，身体的障碍消除，对于生起次第的修习，听闻和讲解续部等，有能力成办自他的利益。献上圆满获得瓶灌顶的酬谢曼扎。第二，于身体的坛城中授予秘密灌顶：祈请，修持身体的坛城，降下智慧并抛掷鲜花，授予名字和双运灌顶，以及随许支分。务必按照这些次第。半夜时分，在坛城的南方，在五甘露的坛城中央，上师安住在好的垫子上。弟子先行献上曼扎，以恭敬心献上意幻明妃：您是黑汝嘎吉祥，赐予善逝们安乐，对于大菩萨们，是真实殊胜清净的意义。如彼甘露，殊胜的灌顶，如是请您为我，消除轮回的痛苦。瑜伽甘露无垢殊胜，摧毁无明罪过的昏暗，以此获得无上菩提，愿我在此获得。如此祈请三次。上师和坛城的主尊无二无别，是薄伽梵喜金刚，身色黑色，现出怖畏相。意幻明妃无我母，身色黑色，一面二臂三眼，咬着牙齿，黄色头发向上竖立，右手持钺刀，左手持颅器拥抱明妃。

【英语翻译】
Saying the eighty-four thousand gates and gathering disciples. Thinking thus, shaking the vajra and ringing the bell. Giving the vows of Vajrasattva is: This is the Vajrasattva of all Buddhas, always in your hand, you should also always hold it, the vow of Vajrapani is firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dhāraya Mi Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वां धारयमि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvāṃ dhārayami vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra Samaya abide, this you hold me, Vajra Sattva hi hi hi hi hum.) Give the vajra to the disciple's right hand, shake it three times, and finally put it in the heart. Thinking in your mind, you should abandon all worldly behaviors and enter the behavior of mantra. So said. After such empowerment, the obscurations of the body are eliminated, and one has the power to benefit oneself and others by meditating on the stages of the generation stage, listening to and explaining the tantras, and so on. Offer a mandala as gratitude for completely receiving the vase empowerment. Second, the secret empowerment is conferred in the mandala of the body: Request, accomplish the mandala of the body, descend wisdom and throw flowers, empower the name and union, and the subsequent permission of the limbs. Be sure to follow these steps. At midnight, in the south of the mandala, in the center of the mandala of the five amritas, the master is seated on a good seat. The disciple first offers the mandala and respectfully offers the mind-born consort: You are Heruka glorious, giving bliss to the Sugatas, for the great Bodhisattvas, it is the true and supreme pure meaning. Like that nectar, the supreme empowerment, so please for me, eliminate the suffering of samsara. Yoga nectar is immaculate and supreme, destroying the darkness of ignorance and faults, by which one attains unsurpassed enlightenment, may I attain it here. Pray three times in this way. The guru and the main deity of the mandala are inseparable, the Bhagavan Hevajra, with a black body color, appearing terrifying. The mind-born consort Nairatmya, with a black body color, one face, two arms, and three eyes, biting her teeth, yellow hair standing upright, holding a curved knife in her right hand, and holding a skull cup in her left hand, embracing the father.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡོན་གྱི་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་པདྨ་དང་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿསོགས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་དྲིའི་ཆུས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རིག་མ་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྟེ་བར་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་
བུ་འཛིན་པ། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྐོག་མར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་འཐོར་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་དྲུག་བརྗོད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་བོ། །ལུས་དཀྱིལ་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། སློབ་དཔོན་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ་འགྲེང་། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་བཟུང་། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་མེད་མ་
ནས། བཞུགས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་རང་འདྲ་བའི་བདག་མེད་མ། སླར་ཡང་དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་བདག་མེད་མ། དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བར་མེད་དུ་འཁོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་ལ། ༀ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་

【汉语翻译】
具有五种印，以五个干骷髅为头饰，以五十个干骷髅的念珠为装饰，左肘持有卡杖嘎，下身围着虎皮。左脚伸展，以半跏趺坐姿坐在莲花和骨髓的中央，在日轮座上。从主尊心间的光芒迎请来与观修对象无二无别的智慧本尊。gauri dza 等。与誓言尊合二为一。通过心间光芒迎请来的手持甘露宝瓶的诸天女灌顶，以不动佛为顶饰。以五种供品供养。之后，用香水在自己的心间等处点上水滴。在上师坛城主尊和明妃无我母明观的心间，是不动佛，蓝色，手持金刚杵和铃。在脐轮是成所作智，绿色，手持宝剑和以此为柄的铃。在秘密处是金刚持大尊，白色，手持金刚杵和铃。在隐处是无量光佛，红色，手持莲花和以此为柄的铃。在前额是宝生佛，黄色，手持宝和以此为柄的铃。在头顶是毗卢遮那佛，白色，手持法轮和以此为柄的铃。所有这些都以金刚跏趺坐姿坐在莲花日轮座上，以所有饰品庄严。再次以五种供品供养。左手拇指和食指将内供的甘露洒向这些处所，念诵六遍 嗡 啊 吽 啪 梭哈。观想所有本尊都感到愉悦，从而成就坛城。为了表示没有见过之前的身坛城，用三字（嗡啊吽）遮盖面部。向金刚上师左绕三圈，然后面向东方站立，双脚并拢。以 啊 康 贝ra 吽 手持花朵合掌。弟子瞬间观想自己成为无我母，
坐在其中心的红色法生宫中央，是与自己一样的无我母。再次在其中心，红色法生宫中央是无我母。在其中心，红色法生宫无间断地旋转，使整个身体充满无漏的大乐。如此观想，念诵 嗡 昂 梭哈 阿 阿。

【英语翻译】
Possessing five seals, adorned with a crown of five dry skulls, and decorated with a garland of fifty dry skulls, holding a khatvanga in the left elbow, the lower body wrapped in a tiger skin. Seated in a half-lotus posture with the left leg extended, in the center of a lotus and marrow, on a sun disc. Inviting the wisdom deity who is inseparable from the meditational deity through the rays of light from the heart of the main deity. gauri dza, etc. Becoming one with the samaya being. The goddesses holding nectar vases, invited by the rays of light from the heart, bestow empowerment, crowned by Akshobhya, the lord of the family. Offering with the five desirable objects. Then, anointing with scented water at one's own heart and so on. In the heart, which is clear as the main deity of the mandala and the consort Nairatmya, is Akshobhya, blue, holding a vajra and bell. In the navel is Amoghasiddhi, green, holding a sword and a bell with it as a handle. In the secret place is Vajradhara, the great, white, holding a vajra and bell. In the hidden place is Amitabha, red, holding a lotus and a bell with it as a handle. On the forehead is Ratnasambhava, yellow, holding a jewel and a bell with it as a handle. On the crown of the head is Vairochana, white, holding a wheel and a bell with it as a handle. All are seated on lotus and sun discs in vajra posture, adorned with all ornaments. Again, offering with the five desirable objects. With the thumb and forefinger of the left hand, scattering the inner offering nectar to those places, reciting six times: Om Ah Hum Phat Svaha. Thinking that all the deities are pleased, thus accomplishing the mandala. As a sign of not having seen the previous body mandala, covering the face with the three syllables (Om Ah Hum). Circumambulating the vajra master three times to the left, then standing facing east, with feet together. Holding the flowers in অঞ্জali mudra with Ah Kham Bira Hum. The disciple instantly visualizes himself as Nairatmya,
seated in the center of the red dharmodaya, is Nairatmya identical to oneself. Again, in its center, in the center of the red dharmodaya is Nairatmya. In its center, the red dharmodayas rotate without interruption, causing the entire body to be pervaded by the great bliss of non-contamination. Thus visualizing, reciting Om Am Svaha A A.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བདུག་པ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ལ་རིགས་ངེས་པར་བྱ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནས་ཡང་དག་བཟུང་བར་གྱིས།་མེ་ཏོག་སླར་བཟུང་། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་དོན་གྲུབ། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ལྐོག་མར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དཔྲལ་བར་རིན་འབྱུང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་སྣང་རྣམས་མངོན་
སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་གོ་རིམ་ལྟར་མིང་གདགས་ཚུལ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་མ་བདག་མེད་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དགའ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སིད་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུ། རྩ་དབུ་མ་ནས་སོང་། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་པོར་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པས། ལུས་ཐམས་
ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས། དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ནི། ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་བུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བརྟེན་པ་དང་། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་དབང་ཐོབ་པའི་གཏོང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ། གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཎྜལ་མཆོད་དང་གསོལ་བ་གདབ། །འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དབུལ་དང་ལྷ་ངོ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ཅིང

【汉语翻译】
以焚香和乐器迎请智慧尊降临。帕ra谛（藏文，梵文天城体，Pratīccha，梵文罗马拟音，领受）匝（藏文，梵文天城体，vajra，梵文罗马拟音，金刚） 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）！如此在身体坛城中抛掷鲜花，以确定种姓。有情大力汝当知，于此之中善守护。再次取回鲜花。以三字真言移除面纱。因愚昧故轮回之有形，因无昧故轮回得清净，轮回即能转为涅槃。如是宣说，观想上师心间不动佛，脐间义成就，秘密处金刚持，喉间无量光，额间宝生佛，顶轮不空成就佛皆现前显现。鲜花所落顺序，可从古籍中得知命名之法。从意生之种姓母无我母，与坛城之主方便智慧二无别，平等入于结合之处，从如幻之喜乐，伴随悉（藏文，梵文天城体，sid，梵文罗马拟音，成就）和帕特（藏文，梵文天城体，phaṭ，梵文罗马拟音，摧破）之声的光芒放射，催请所有诸佛，汇聚于此进入口中，进入心中，从梵穴脉而出，从金刚道中，菩提心转变为所有诸佛融化的自性。嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡） 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特玛 郭 昂（藏文，梵文天城体，sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，一切如来爱乐金刚自性我），如是生起慢心。将牛奶与五肉五甘露混合，倒入鱼鳔等器皿中，上师以拇指和食指取出，念诵：如昔诸佛所作般，于菩提萨埵作灌顶，如是秘密心续者，今晚亦于汝作灌顶。如是念诵，并置于舌上，观想全身充满无漏之乐。如是观想。授予誓言：大红血与冰片合，与红旃檀亦善调和，如是金刚与水合，第五心生如是说，与诸佛陀皆相应，此乃无上之誓言，贤善汝当善守护。如是秘密灌顶清净语之垢染。依止五肉五甘露，有权修习气脉明点之圆满次第。为获得秘密灌顶，献曼扎供。三者，于莲花坛城中，授予智慧之智慧灌顶。献曼扎，祈请，修持轮，迎请智慧尊，献花，指示本尊，交付手印，

【英语翻译】
With incense and music, invite the wisdom being to descend. Pratīccha vajra hūṃ! Thus, cast flowers in the body mandala to determine the lineage. O sentient, mighty one, know that you should guard well from here. Take back the flower. Remove the veil with the three syllables. Because of ignorance, there is form in samsara. Because of non-ignorance, samsara is purified. Samsara will then transform into nirvana. In this way, visualize Akshobhya in the guru's heart, Amoghasiddhi in the navel, Vajradhara in the secret place, Amitabha in the throat, Ratnasambhava in the forehead, and Vairochana in the crown of the head, all appearing vividly. The method of naming according to the order in which the flowers fall can be learned from ancient texts. From the mind-born lineage mother, the selflessness mother, and the lord of the mandala, the union of skillful means and wisdom, from the joy like illusion, with the sounds of sid and phaṭ, rays of light emanate, urging all the Buddhas. They gather and enter the mouth, enter the heart, go from the central channel, and from the vajra path, the bodhicitta transforms into the nature of all Buddhas melting. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. Thus, hold pride. Mix milk and the five nectars, pour them into containers such as fish bladders, and the guru takes them with the thumb and forefinger, reciting: Just as the Buddhas of the past did, they conferred empowerment on the Bodhisattvas, likewise, the secret mind stream, tonight, I will confer empowerment on you. Thus reciting, and placing it on the tongue, visualize the whole body being filled with uncontaminated bliss. Thus visualize. Bestowing the vows: Great red blood mixed with camphor, and also well mixed with red sandalwood, likewise, vajra with water, the fifth is said to arise from the mind, it is said to be in harmony with all the Buddhas, this is the supreme vow, virtuous one, you should guard it well. Thus, the secret empowerment purifies the defilements of speech. Relying on the five meats and five nectars, one has the authority to practice the completion stage of the channels, winds, and bodhicitta. As a reward for receiving the secret empowerment, offer a mandala. Thirdly, in the bhaga mandala, conferring the wisdom empowerment of prajna-jnana. Offer the mandala, pray, practice the wheel, invite the wisdom being, offer flowers, indicate the deity, bestow the mudra,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དོན་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐོ་རངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུག་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ། ཚོན་དཀར་པོས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ལོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་དབུས་དང་། །ཕྱོགས་བཞི། སླར་ཡང་ཕྱོགས་
མཚམས་བརྒྱད། །ཕྱིའི་ཤར་ནུབ་ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་བསྐོར། །ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང་། བ་ལ་ཚེ་མཆོག་མ་དཱ་ན། ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་བཤམ། བླ་མ་ལ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །གསོལ་གདབ་ལན་གསུམ། མཎྜལ་བསངས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ནི། །དབུས་སུ་བདག་མེད་མ། ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷོར་གསང་བའི་གཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
འགྲོ་མ། ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་དཀར་མོ། །ལྷོར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ། །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ནས། ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སོགས་དྲངས་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་གོང་ལྟར་ལ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། །ཆུ་ལྷག་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་མོ་དང་པུཀྐ་སཱི་དང་དཀར་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དང་རི་ཁྲོད་མ་དང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསང་བའི་གཽ་རཱི་དང་གདོལ་པ་མོ་དང་རོ་ལངས་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ཌོམྦི་ནཱི་དང་གྷསྨ་རཱི་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་རྒྱས་གདབ། བདག་འཇུག་སྐབས་སོགས་ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མི་
ལྕོག་ན། ཉི་མའི་གདན་ལ་དབུས་སུ་བདག་མེད་མ། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
灌顶之义所示。即，清晨坛城的西侧，涂有甘露菩提心的坛城之上，用白色颜料在法生三角形的侧面坛城上，描绘的中央和，四方，再次四方隅八方。外侧东西方做香的点缀，布置鲜花，以与本尊数量相等的五种妙欲供养环绕。摆设美味的食物和饮料，以及如“瓦拉，长寿殊胜母，玛达尼”等所说的会供品。向喇嘛献上供养的坛城后，祈请：世尊大寂静者，嘿！金刚瑜伽母唯一所愿，不退转手印成就者，金刚瑜伽母所生者，如您一般的大自在，主宰者，今日亦赐予我，轮回泥潭的众生中，沉溺无依的我，请救护。祈请三次。坛城清扫净化。从空性中，法生之中，莲花四瓣和八瓣依次两层的中心和花瓣上，于日座上，刹那间显现十五尊天女。中央是无我母。四方的东方是金刚母，南方是秘密的郭里，西方是水瑜伽母，北方是金刚空行母。外圈的东方是白母，南方是窃贼母，西方是僵尸母，北方是食粪母，东北是普嘎西，东南是山居母，西南是旃陀罗母，西北是多姆比尼，下方是地行母，上方是空行母等，身色黑色，安住于日座之上。从主尊心间的光芒等迎请融入，如前灌顶。手持甘露宝瓶的天女们灌顶。剩余的甘露向上凝聚，主母和普嘎西以及白母为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：achala，汉语字面意思：不动），金刚母和山居母以及窃贼母和地行母为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那），秘密的郭里和旃陀罗母以及僵尸母为宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），水瑜伽母和多姆比尼以及食粪母和空行母为阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光），金刚空行母为不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）所作顶严。如是增广。自入时等，若不繁琐语句，于日座上，中央为无我母，四方为金刚

【英语翻译】
The meaning of empowerment is shown. That is, in the west of the mandala at dawn, on the mandala smeared with nectar bodhicitta, in white color, on the side of the Dharma-originated triangle mandala, in the center of the drawn representation, and in the four directions, and again in the eight intermediate directions. On the outer east and west, make fragrance dots and arrange flowers. Surround with five desirable objects equal to the number of deities. Arrange delicious food and drinks, as well as the Tsog offerings as described in "Vala, Supreme Longevity Mother, Madani," etc. After offering the mandala of offering to the Lama, pray: "Blessed One, Great Peaceful One, Hey! Vajra Yogini, the only wish, the one who accomplishes the irreversible mudra, born from Vajra Yogini, like you, the great sovereign, the master, grant me also today. In the multitude of the mud of samsara, protect me, the helpless one, who is drowning." Pray three times. Cleanse and purify the mandala. From emptiness, within the Dharma origin, on the center and petals of the lotus with four and eight petals in two layers respectively, on the sun seat, instantly manifest fifteen goddesses. In the center is the Selfless Mother. In the four directions, the east is Vajra Mother, the south is Secret Gauri, the west is Water Yogini, the north is Vajra Dakini. In the outer circle, the east is White Mother, the south is Thief Mother, the west is Corpse Mother, the north is Ghsmari, the northeast is Pukkasi, the southeast is Mountain Retreat Mother, the southwest is Chandala Mother, the northwest is Dombini, below is Earth-Walking Mother, above are Sky-Walking Mothers, etc., with black body color, residing on the sun seat. Invite and absorb the light rays from the heart of the main deity, etc., and empower as before. The goddesses holding nectar vases empower. From the remaining nectar gathered upwards, the main deity and Pukkasi and White Mother are Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: achala, Literal Chinese meaning: Immovable), Vajra Mother and Mountain Retreat Mother and Thief Mother and Earth-Walking Mother are Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, Literal Chinese meaning: Illuminator), Secret Gauri and Chandala Mother and Corpse Mother are Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: ratnasambhava, Literal Chinese meaning: Jewel-Born), Water Yogini and Dombini and Ghsmari and Sky-Walking Mother are Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: amitābha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light), Vajra Dakini is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, Literal Chinese meaning: Unfailing Accomplishment) as the crown ornament. Thus, expand. During self-entry, etc., if the words are not elaborate, on the sun seat, in the center is the Selfless Mother, in the four directions is Vajra.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སོགས་བཞི་དང་། འདབ་མ་བཅུ་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བཅུ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། དབང་བསྐུར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་རིགས་བདག་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དབྱངས་ཡིག་བཅོ་ལྔ་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ། ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་འགྲེང་ཞིང་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ནས། གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཚོན་གང་བར་གསལ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་བདག་མེད་མའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གང་། །ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། །སྔགས་སོགས་གོང་ལྟར་
གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་བོ། །དེས་མ་ཕེབ་ན། སློབ་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་དུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་འཁོར་བར་བསྒོམས་ལ་བསྐྱར་ནས་དབབ་བོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སླར་བཟུང་། གདོང་གཡོགས་བསལ་བ་སོགས་སྔར་དང་མཚུངས། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་མིང་གདགས། འདི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་དང་དེར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ལ། སློབ་མ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱང་བདག་འཇུག་སྐབས་སོགས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད། ཕྱག་བཅུ་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
གཙོ་བོས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རིག་མ་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གཏད་པར་མོས་ཏེ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ལྷ་མོ་དེ་དག་སྙོམས་འཇུག་གི་མཐུས་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་སྐྱེས་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས། དེ་ནས། ལོ

【汉语翻译】
以及“玛”等四个，十瓣莲花上有“ গৌরী” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十个。所有主尊眷属的颜色都是黑色等，和之前一样。仅仅通过灌顶，不动佛等各自的部主用头饰庄严即可。无论如何，用五种妙欲供养。将十五个元音字母加上三个种子字，献上内供。用三个种子字系缚面具。围绕法源坛城左绕三圈。面朝南方站立，手持鲜花等，和之前一样。在弟子的心中，观想无我母，身色黑色，坐在座垫上，大小如一肘。从与上师和主尊无二无别的胸口，出现无数与所修的无我母相似的微小身躯，进入自己的心中。全身充满“ཤིག་ཤིག་”。生起无漏的大乐。咒语等如前。
以此降下智慧尊。如果这样没有降临，就在弟子的眉间，观想时轮法源中央有红色卍字旋转，再次降临。然后，向坛城抛掷鲜花，再次拿起。摘掉面具等，和之前一样。赐予金刚慢母等名字。如此这般，能依所依，是所有薄伽梵如来的身语意都安住在金刚母的莲花中。如《秘密胜乐》中所说：“一切自性恒时住。”因此，法源以及安住其中的本尊，也未超出乐空无别。这样理解后，虽然需要让弟子显现完整的面容和手印，但在自入等时候，观想薄伽梵喜金刚，身色黑色，八面，十六臂，四足，以一切饰品庄严。坛城的主尊观想将从心中生出的明妃，即无我母的形象，容貌和青春都非常圆满，如同十六岁的少女一般献出。天女喜施住施女，种种形色悦意女，持去持去大心者，持而常作诸供养。观想这些天女以等持的力量，次第生起四喜，最终体验俱生喜的智慧。然后，年

【英语翻译】
and the four such as "Ma", and on the ten petals are ten such as "Gauri" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). All the main deities and retinues are black in color, etc., as before. It is sufficient to have the empowerment, and the head is adorned by the respective family lords such as Akshobhya. In any case, offer with the five desirable objects. Add three seed syllables to the fifteen vowels and offer the inner offering. Bind the mask with three seed syllables. Circumambulate the Dharma source mandala three times to the left. Stand facing south, holding flowers, etc., as before. In the disciple's heart, visualize the selflessness mother, black in color, sitting on a cushion, the size of a cubit. From the heart of the guru and the main deity, which are inseparable, countless tiny bodies similar to the visualized selflessness mother appear and enter one's own heart. The whole body is filled with "Shik Shik". Great bliss free from defilements arises in the mindstream. The mantra, etc., are as before.
With this, invite the wisdom being. If it does not come, then at the disciple's brow, visualize a red Dharma source rotating a red swastika in the center, and invite it again. Then, throw flowers at the mandala and pick them up again. Remove the mask, etc., as before. Bestow names such as Vajra Pride Mother. In this way, the support and the supported are that the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas reside in the lotus of the Vajra Mother. As it is said in the Supreme Secret Delight: "All self-nature always abides." Therefore, the Dharma source and the deity residing therein are also not beyond the indivisibility of bliss and emptiness. After understanding this, although it is necessary to have the disciple manifest a complete face and hand gestures, at the time of self-entry, etc., visualize Bhagavan Hevajra, black in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs, adorned with all ornaments. The main deity of the mandala visualizes offering the consort born from the mind, the form of the selflessness mother, with perfect beauty and youth, like a sixteen-year-old girl. Goddess joy-giver, place-giver woman, various forms, pleasing woman, take, take, great hero, take and always make offerings. Visualize these goddesses, through the power of samadhi, sequentially generating the four joys, and finally experiencing the wisdom of co-emergent joy. Then, year

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་རྦ་རླབས་བཙིར་ལ། །དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་། དེ་ལས་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཞེས་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་བཞིན་ནམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་
ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྟོག་པའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ཅིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་བྱས། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །གཏོང་རག་མཎྜལ་འབུལ། བཞི་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རྔོག་པའི་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་བ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་དགོས་ཤིང་དཀྱུས་འདི་མི་དགོས་སོ། །བདག་འཇུག་ཙམ་གྱི་སྐབས་དེ་ཉིད་མི་ལྕོགས་ན་མདོ་སྦྱར་གྱི་དགོངས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་གནས་པའི་མོས་པས་མཎྜལ་ཕུལ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་སྟེ། །རང་རིག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལ། །བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི། །འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་ཕྱིར། །བླ་མ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གལ་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་གྱུར་ན། །འཇིགས་པ་མེད་
པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པས། གང་གི་ཚེ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བར་གྱུར། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོའང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ལ་འཛིན་པ་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བ་མེད། །སྐྱུགས་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། ཆགས་མེད་སྡང་བ་མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་ཅིང་། །རློམས་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་དང་། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
我所使用的，是两股气，用自己的右手和另一只手的拇指和食指，瑜伽士挤压它，从中会生出智慧。如是说，挤压脉、气、浪，以譬喻认识俱生智，那么，从中会生出什么呢？如年轻人的喜悦一般吗？如哑巴的梦境一般吗？至高之边与离乐之中央，空与非空，嘿汝嘎。如是说。如是说。如此，以智慧本智的灌顶，断除分别念的虚构，使俱生智生起，净化心之垢染，有权修持智慧和事业手印的瑜伽。献曼扎。第四，在真实义菩提心的坛城中，词灌顶有二：为弟子灌顶之时，如若按照绒氏的仪轨，需要结合古汝续部的坛城仪轨，此正文则不需要。仅是自入的时候，如果不能做到，那么结合经部的意趣是：以弟子位于坛城北方的意乐，献曼扎。获得真实智慧之最胜，于自明觉之自性中，我生起了极度的定解，此无二智慧，其他有情所不具，为了饮用此法之甘露，向大上师祈请，如果获得恩德，请赐予无畏之恩德。念诵三遍祈请文，当其体验第三灌顶之时，即是赐予以词语指示的恩德。之后，如实宣说，清净智慧有形与轮回分别念，没有丝毫差别。至高之处没有禅修，也没有禅修者，身体也没有，没有所取也没有能取，没有血肉，没有大小便，为了供养令人厌恶的无明，无有阻碍，无有贪执，无有嗔恨，无有愚痴，无有嫉妒，无有吝啬，无有我慢，没有可见之物，没有禅修和禅修者，没有朋友和敌人，没有傲慢之心的俱生，是多种多样的。如是说。此智慧极为微细，金刚。

【英语翻译】
What I use are two waves of energy. With my own right hand and the thumb and index finger of the other hand, the yogi squeezes it. From that, wisdom will arise. As it is said, squeezing the channels, energy, and waves, recognize the co-emergent wisdom through analogy. Then, what arises from that? Is it like the joy of youth? Is it like the dream of a mute? The supreme edge and the center without joy, emptiness and non-emptiness, Heruka. Thus it is said. Thus it is spoken. Thus, with the empowerment of wisdom-jnana, cut off the fabrications of conceptual thought, and cause the co-emergent wisdom to arise. Purify the defilements of the mind, and have the authority to meditate on the yoga of wisdom and action mudra. Offer the mandala of thanksgiving. Fourth, in the mandala of ultimate bodhicitta, the word empowerment has two aspects: When empowering the disciple, if following the practice of Rong, it is necessary to combine the mandala ritual of the condensed Gurukula Tantra; this text is not needed. Only during the self-entry, if that is not possible, then the intention of combining the sutras is: With the disciple's intention of being located in the northern direction of the mandala, offer the mandala. Having attained the supreme true wisdom, in the nature of self-awareness, I have generated a profound certainty. This non-dual wisdom is not possessed by other beings. In order to drink this nectar of dharma, I pray to the great guru. If grace is obtained, please bestow the grace of fearlessness. Reciting the prayer three times, when one experiences the third empowerment, it becomes the bestowal of grace that is indicated by words. Afterwards, explain that reality correctly. Pure wisdom with form and the conceptualizations of samsara have no difference at all. In the supreme state, there is no meditation and no meditator. There is no body, no object to be grasped, and no grasper. There is no flesh and blood, no excrement and urine. For the sake of offering purity, free from disgusting ignorance, there is no obstruction, no attachment, no hatred, no delusion, no jealousy, no miserliness, no pride, and nothing to be seen. There is no meditation and no meditator, no friend and no enemy, and the co-emergent, without arrogance, is diverse. Thus it is said. This wisdom is extremely subtle, vajra.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་
ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏོང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ལུས་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱིས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཏོང་རག་མཆོད་བསྟོད། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བཅས་དཀྱུས་སུ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ། སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་ཐ་མར་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ལྷག་ཆད་སྐོང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླ། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་དང་། །གང་ཡང་འགལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་པར་
རིགས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་རིགས་མཆོག་ཏུ། །སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། རས་བྲིས་ཡིན་ན། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རྟེན་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནུབ་མཐའ་མ་ལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། །ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ། གནས་གསུམ་སྲུང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ། །བདེན་པ་
དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨ་དམར་པོ་གེ་སར་བཅས། །འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་ལྷ་མོས་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་། །རོལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད། །བདེན་པ༴ རབ་དམ

【汉语翻译】
如虚空之界，无尘解脱寂静之自性。您自己也是它的父亲。如是于真实菩提心之坛城中灌顶，清净身语意三门执着为异之垢染，有权修持乐空不二之圆满次第。如是等即完成。之后，立誓句。为圆满获得四灌顶之酬谢，献曼扎身。祈愿等如通常仪轨而行，学徒们行之。三、后行仪轨分三：会供轮，酬谢供赞，后行正行。第一，于他处了知。第二，加持供品，以三水、妙欲、乐器，以及八天女之供养与赞颂等，丰简适宜，随情况而定。于修供之最后一日，附以偈颂，广为陈设。第三，首先，补足亏欠：绕坛城三匝，诵百字明三遍。主尊若无能力，不完整与有余，以及任何违越之处，所有这些祈请宽恕。秘密真言之过失，行为之过失，仪轨之过失，所有这些，亦祈请您宽恕。如是祈请宽恕。生生世世于高贵种姓中，等等，立下誓愿。若是布绘唐卡，祈请智慧尊安住于此所依。嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！） 如是作坚住。若是彩粉坛城之西边尽头，嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。纵然前往佛之刹土，亦祈请再次降临。བཛྲ་མུཿ 以（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆！）遣送智慧尊。誓言尊融入自身心间。观想为事业嘿汝嘎。守护三处。吉祥之语则如降花雨般，吉祥何者从法界中善成就，喜悦金刚怖畏金刚之王炽燃身，智慧无我于莲花上金刚嬉戏，以此谛实愿安住大乐吉祥。吉祥何者具足红色莲花与花蕊，八瓣之上天女面向八面，以种种嬉戏令主尊欢喜，谛实……极红。

【英语翻译】
Like the realm of space, the very nature of being free from dust, liberation, and peace. You yourself are also its father. Thus, by empowering in the mandala of the ultimate Bodhicitta, purify the defilements of grasping the three doors of body, speech, and mind as separate. One has the authority to meditate on the complete stage of indivisible bliss and emptiness. Thus, it is accomplished. Then, take the vows. As a reward for fully receiving the four empowerments, offer the mandala and body. Make aspirations, etc., as usual, and the students should do so. Third, the subsequent ritual has three parts: the feast gathering, the offering of gratitude and praise, and the actual subsequent activities. The first is to be understood elsewhere. Second, bless the offerings, and with three waters, sensual pleasures, musical instruments, and the offering and praise of the eight goddesses, arrange them elaborately or concisely as appropriate. On the final day of the practice offering, include verses and arrange them elaborately. Third, first, to make up for deficiencies: circumambulate the mandala three times, recite the hundred-syllable mantra three times. If the main deity lacks power, is incomplete or excessive, and whatever transgressions there may be, may all of these be forgiven. Whatever faults there may be in secret mantra, faults in actions, faults in the ritual, may you also forgive them. Thus, request forgiveness. In life after life, in the highest lineage, etc., make aspirations. If it is a painted thangka, request the wisdom beings to remain stable in this support. oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. Thus, make it stable. At the western edge of the colored powder mandala, oṃ, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the desired attainments. Even after departing to the Buddha's realm, please come again. vajra muḥ. With this, the wisdom beings depart. The commitment beings dissolve into one's own heart. Visualize as the Karma Heruka. Protect the three places. The words of auspiciousness are scattered like a rain of flowers, "Auspiciousness, whatever is well accomplished from the realm of Dharma, the joyful Vajra, the blazing form of the King of Fearful Ones, wisdom, selflessness, Vajra plays on the lotus, by this truth, may there be auspiciousness in the great bliss. Auspiciousness, whatever red lotus with stamens, goddesses dwelling on eight petals facing eight faces, pleasing the main deity with various plays, truth... extremely red."

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྤྱན་གྱིས་དུས་གསུམ་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། །ནང་སྟོང་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་དུག་གསུམ་སེལ། །བསྡུ་དངོས་ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བདེན་པ༴ ལོག་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དགུའི་ཆ་བྱད་རབ་ཏུ་གསལ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། བདེན་པ༴ མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། བདེན་པ༴ བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་
མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡལ་ཁང་། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་བཀོད་པ་དང་། །མུ་ཏིག་དྲ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་བརྐྱང་བ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདེན་པ༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །ཤཱིཪྵ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་བརྒྱད་གནས་པ་ལ། །གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་
བརྒྱད་པོ་གནས་པ་ཡི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཌོམྦི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ཅིང་མཐའ་ནས་བསྡུས་ཏེ། བུམ་པར་བླུགས་ནས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་དོར་ཞིང་ཆུ་གཙང་མས་གང་བ་ཁྱེར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བསང་གཏོར་བྱས་པས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲཱི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དགྱེས་མཛད་ལོ་ཙཱའི་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པར་བསྐྱིལ། །རྔོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྟོགས་གྲོལ་གསོས་སུ་བཀྱེས། །གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས། །མཁས་འདོད་བློ་གྲོས་ཆུ་ཡིས་མ་བསླད་པས། །དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་དངར་བརྒྱས། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་གྲུབ། །སོ་སྐྱེའི་བློ་ཡིས་སྐྱོན་

【汉语翻译】
以锐利的慧眼观照三世所化众生，
以十六内空之手消除三毒。
以四种摄受之足摧伏四魔。
真实啊！为了消除邪见谬识，红黄头发向上燃烧。
妩媚等九种姿态的装束极其明显。
以轮等五种手印充分庄严。
真实啊！由镜等四智所成就之身，
居住在高丽等方位的莲花之上，
梵天等四魔以足压制。
真实啊！由慈爱等四无量心所成就之身，
布嘎西等居住在边隅的莲花之上，
阎罗等四魔以足压制。
真实啊！吉祥者，忆念近住四念住，
以及正断、神足、根、力等，
圆满三十七菩提分法。
真实啊！吉祥者，以珍宝璎珞装饰的殿堂，
五欲享受最胜的陈设，
悬挂着珍珠网、珍宝日月、金铃。
真实啊！吉祥者，以马蹬、莲花、法轮、伞盖承托，
十六面美丽的山兽旗帜舒展悬挂，
风吹铃铛发出神圣的佛法之音。
真实啊！吉祥者，由八大尸林围绕，
尸林等八大菩提树所在之处，
象面等八者所居住之处。
以此真实之力，愿安住于大乐之中，吉祥如意！这是多比巴所作。应念诵“日安乐”等语。念诵尘彩“阿嘎若”，从边缘收拢，倒入瓶中，丢入流入大海的河流中，取满清水，以其在坛城房屋中洒扫，则变得吉祥，加持融入。那若、麦哲利口传甘露之流，倾入喜金刚译师的心瓶中，由荣敦金刚持之传承等，为具缘者赐予证悟解脱之滋养。从成就者的手中传承下来，未被世智之水所染污，直至末世，加持的甘甜仍将增长，成为贤善者之心的精华。凡夫俗子的心识所染

【英语翻译】
With sharp eyes, you gaze upon the beings to be tamed in the three times,
With sixteen hands of inner emptiness, you dispel the three poisons.
With four feet of gathering objects, you subdue the four maras.
Truth! To dispel wrong views and misconceptions, the red and yellow hair blazes upwards.
The adornments of the nine graceful poses are extremely clear.
With five mudras such as the wheel, you are fully adorned.
Truth! A body accomplished from the four wisdoms such as the mirror,
Residing on the lotus of the directions such as Gauri,
The four maras such as Brahma are suppressed by the feet.
Truth! A body accomplished from the four immeasurables such as love,
Such as Pukkasi, residing on the lotus of the borders,
The four maras such as Yama are suppressed by the feet.
Truth! Auspicious one, the four mindfulnesses of close placement,
And the right abandonments, miraculous powers, faculties, strengths, etc.,
The thirty-seven wings of enlightenment are fully complete.
Truth! Auspicious one, a palace adorned with precious ornaments,
The supreme arrangement of the enjoyment of the five desires,
Hanging with pearl nets, precious sun and moon, and golden bells.
Truth! Auspicious one, supported by stirrups, lotus, wheel, and parasol,
The sixteen beautiful mountain animal banners are stretched and hung,
The bells moved by the wind proclaim the sacred sound of the Dharma.
Truth! Auspicious one, well surrounded by eight charnel grounds,
The places where the eight Bodhi trees such as Shirsha reside,
The places where the eight such as the elephant-faced one reside.
By that truth, may auspiciousness reside in great bliss! This was made by Dombipa. One should recite "Day of happiness" etc. Recite the dust color "A-ka-ro", gather it from the edges, pour it into a vase, throw it into the river that flows into the ocean, take water filled with pure water, and sprinkle it in the mandala house, it will become auspicious and blessings will be integrated. The nectar stream of Naropa and Maitri's oral instructions, poured into the heart vase of the Joyful Vajra Translator, by the lineage of Rongton Vajradhara etc., bestows the nourishment of realization and liberation to the fortunate ones. Transmitted from the hands of accomplished beings, not defiled by the water of worldly intellect, until the end of time, the sweet nectar of blessings will still increase, becoming the essence of the hearts of the virtuous. Defiled by the mind of ordinary beings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་གང་མཆིས་བླ་མ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་སྣ་ཚོགས་འབར་བས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི། །ལྷན་སྐྱེས་སྙིང་གི་མུན་པ་རབ་བསལ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཟུང་འཇུག་སྣང་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དག་གིས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་
རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྩལ་བ་དང་། མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཡངས་ཤིང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར། མར་རྔོག་གི་གསུང་རྣམས་གཞིར་བཞག །རྗེ་རང་བྱུང་བ་དང་སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དགོངས་དོན་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བསྣོན་འབྲིད་ཕྲན་བུ་ཙམ་ལས་རང་བཟོའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་པར། ཀུན་མཁྱེན་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་དབེན་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཞེས་པ་འདིའང་མདོ་ཁམས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོར་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
所有错谬皆于上师本尊前忏悔。愿以福德光辉种种炽盛，无边众生。
彻底消除俱生之心的黑暗，于解脱之城中。
圆满享受双运光明之大乐宴。此乃化身轮之自在，具德上师以金花等，一再赐予随许。复有慧眼广阔，一心专注于教法与众生之大德，亦屡次劝请。故以玛尔巴、俄巴之语为基础，以仁波切让炯巴与坚赞钦布之意为命脉，仅于繁简上略作增删，未以自造之词语染污。由一切智泰锡度之眷属噶玛·阿旺·云丹嘉措于大寺吉祥八蚌之静处所著，愿善妙增盛！此乃于多康噶举之大寺吉祥八蚌图丹却科林印制。吉祥！

即使聚集了所需的一切受用，也不积聚；
即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋；
将三学藏和智慧的宝库，
置于舍弃和阅读之心的中央。此乃由佐钦班智达噶玛·尼顿松饶丹贝坚赞所著，于空行洞中略作休息时书写，愿善妙增盛！

萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。

吉祥喜金刚之坛城仪轨《成就海》。

【英语翻译】
I confess all mistakes to the Guru and the deities. May the boundless beings,
With the blazing of various kinds of merit and glory,
Completely dispel the darkness of the co-emergent mind, and in the city of liberation,
Completely enjoy the great feast of the bliss of the union of two truths. This was repeatedly granted with golden flowers by the glorious and holy lamas who reside as the embodiment of the Lord of the Mandala, Heruka. Also, as repeatedly urged by the great and extraordinary beings with wide eyes of wisdom and minds solely devoted to the teachings and beings, based on the words of Marpa and Ngok, and taking the intention of Rangjung Dorje and Gyaltsab Rinpoche as the life force, with only slight additions and subtractions in terms of elaboration and condensation, without being defiled by self-made words, Karma Ngawang Yonten Gyatso, a subject of the omniscient Tai Situpa, composed this in the secluded place of the great seat of Palpung. May virtue and goodness increase! This was printed at Palpung Thubten Chokhor Ling, the great seat of the Do-Kham Kagyu. Mangalam!

Even though all desired enjoyments are gathered, I do not accumulate them;
Even though I have many desirable retinues, I am not attached to them;
The treasury of the three trainings and the knowledge of the scriptures,
I place in the center of my heart of renunciation and reading. This was written by Dapon Lop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen of Dzogchen, during a short break in the Khaöding Cave. May virtue and goodness increase!

Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：May all be auspicious!).

The ritual of the mandala of glorious Hevajra, "Ocean of Accomplishments."

============================================================

